Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:49
戰地艱難眾與同,
獨憐桂玉更囊空。
盈罍有酒卿逾畢,
彈鋏無魚我類馮。
風雨頻催寒薄罽,
鼓鉦時動怯羸驄。
除殘上將機猶待,
元濟生擒雪夜中。
Chiến địa gian nan chúng dữ đồng,
Độc liên quế ngọc cánh nang không.
Doanh lôi hữu tửu khanh du Tất,
Đàn giáp vô ngư ngã loại Phùng.
Phong vũ tần thôi hàn bạc kế,
Cổ chinh thời động khiếp luy thông.
Trừ tàn thượng tướng cơ do đãi,
Nguyên tế sinh cầm tuyết dạ trung.
Nơi chiến địa cùng chịu gian nan với mọi người,
Thấy thương cho cành quế cành ngọc, túi rỗng không.
Có rượu đầy chung, anh hơn ông Tất Trác,
Gõ kiếm hát mà cơm không có cá, tôi giống Phùng Hoan.
Gió mưa nhiều phen giục giã, lạnh buốt trong chiết áo len mỏng,
Chiêng trống thường gõ vang, lũ ngựa gầy khiếp sợ.
Trừ hết tướng kia còn phải chờ đợi thời cơ,
Cứu người bị bắt sống trong đêm tuyết lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2026 22:49
Gian nan chiến địa với quân cùng,
Quế ngọc thương thầm, túi rỗng không.
Rượu rót đầy chung, anh tựa Tất,
Kiếm ca không cá, tớ như Phùng.
Gió mưa, áo mỏng run cơn lạnh,
Chiêng trống, ngựa gầy khiếp đứng nhông.
Trừ hết tướng kia, thời vẫn đợi,
Cứu người bắt sống giữa đêm đông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.