Thơ » Trung Quốc » Minh » Trần Hiến Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2019 20:35
楚鄉迢逓廬山春,
君來不來花又新。
引笻踏爛廬山月,
折得梅花懶寄人。
Sở hương điều đệ Lư Sơn xuân,
Quân lai bất lai hoa hựu tân.
Dẫn cung đạp lạn Lư Sơn nguyệt,
Chiết đắc mai hoa lãn ký nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2019 20:35
Lư Sơn xa cách Sở hương,
Vắng anh xuân vẫn đầy đường nở hoa.
Gậy tre dẫm bóng trăng nhoà,
Bẻ cành mai gửi làm quà nhớ anh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.