Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

夜坐有懷

怪厎江山未許還,
瓜洲不遠又闍槃。
渭江今日高堂夢,
先到虯山賴水間。

 

Dạ toạ hữu hoài

Quái chỉ giang sơn vị hứa hoàn,
Qua Châu[1] bất viễn hựu Đồ Bàn[2].
Vị giang[3] kim nhật cao đường mộng,
Tiên đáo Cù sơn[4] Lại thuỷ[5] gian.

 

Dịch nghĩa

Kể cũng lạ, núi sông còn chưa để cho về
[Mới rồi]Qua Châu chưa xa lắm, lại đã đến Đồ Bàn
Ngày nay, giấc mộng của cha mẹ ở sông Vị
Trước tiên đến khoảng sông Lại, núi Cù


Tất cả các địa danh trên đây (trừ sông Vị) đều là nơi tác giả đã từng làm quan.

Chú thích:
[1]
Chưa rõ.
[2]
Tức thành Chà Bàn, là kinh đô cũ của Chiêm Thành, ở phía đông huyện Tuy Viễn, tỉnh Bình Định. Nguyễn Nhạc đã đóng đô ở đây, gọi là thành Hoàng đế.
[3]
Sông Vị. Con sông chảy qua quê hương tác giả ở phía đông nam Thành Nam.
[4]
Núi Cù, tức núi Cù Mông (có đèo Cù Mông, đường số 1 chạy qua) ở phía nam huyện Tuy Phước, phủ An Nhân, tỉnh Bình Định.
[5]
Sông Lại. Tức sông Lại Dương, ở phía nam lỵ sở phủ Hoài Nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Được về đâu! Sông núi giữ
Hết Qua Châu lại đến Đồ Bàn
Cha mẹ nhớ con, trong giấc mộng
Xin về Lại thuỷ hoặc Cù San


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chửa được về đâu, sông núi giữ
Qua Châu vừa khỏi, lại Đồ Bàn
Mộng quê canh cánh bờ sông Vị
Mây núi Cù Mông, sóng Lại Giang


15.00
Trả lời