Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 09:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/04/2020 09:49

夜坐有懷

怪厎江山未許還,
瓜洲不遠又闍槃。
渭江今日高堂夢,
先到虯山賴水間。

 

Dạ toạ hữu hoài

Quái chỉ giang sơn vị hứa hoàn,
Qua Châu bất viễn hựu Đồ Bàn.
Vị giang kim nhật cao đường mộng,
Tiên đáo Cù sơn Lại thuỷ gian.

 

Dịch nghĩa

Kể cũng lạ, núi sông còn chưa để cho về
[Mới rồi]Qua Châu chưa xa lắm, lại đã đến Đồ Bàn
Ngày nay, giấc mộng của cha mẹ ở sông Vị
Trước tiên đến khoảng sông Lại, núi Cù


Tất cả các địa danh trên đây (trừ sông Vị) đều là nơi tác giả đã từng làm quan.

Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Được về đâu! Sông núi giữ
Hết Qua Châu lại đến Đồ Bàn
Cha mẹ nhớ con, trong giấc mộng
Xin về Lại thuỷ hoặc Cù San

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chửa được về đâu, sông núi giữ
Qua Châu vừa khỏi, lại Đồ Bàn
Mộng quê canh cánh bờ sông Vị
Mây núi Cù Mông, sóng Lại Giang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời