Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 28/05/2006 14:57, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/06/2016 20:39

戊辰元旦

春風慣相識,
復渡海關來。
晴日窺吟榻,
鳴禽勸酒杯。
河山新色相,
君父舊情懷。
今年牛渚上,
曾否有花開。

 

Mậu Thìn nguyên đán

Xuân phong quán tương thức,
Phục độ hải quan lai.
Tình nhật khuy ngâm tháp,
Minh cầm khuyến tửu bôi.
Hà sơn tân sắc tướng,
Quân phụ cựu tình hoài.
Kin niên Ngưu Chử thượng
Tằng phủ hữu hoa khai?

 

Dịch nghĩa

Gió xuân vẫn quen biết nhau
Nay lại vượt qua cửa biển đến đây
Mặt trời ngày tạnh nhòm vào giường nhà thơ
Tiếng chim hót như mời cất chén
Non sông một màu đổi mới
Mối tình nhớ vua cha vẫn như xưa
Năm nay trên Bến Nghé
Không biết có hoa nở chăng?


Bài thơ này được sáng tác năm Mậu Thìn 1868 khi tác giả ở Bình Định, nhân ngày xuân, nhớ đến Nam Kỳ đã mất.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gió xuân quen mặt đón chào,
Lênh đênh vượt biển lại vào tới đây
Hiên thơ nắng sớm gọi ngày
Chim xuân ríu rít mời say chén quỳnh.
Non sông thay sắc đổi hình
Ân vua trĩu nặng tâm tình bâng khuâng.
Năm nay Bến Nghé tươi nhuần
Biết hoa còn nở màu xuân thanh bình?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thiên

Gió xuân quen biết cũ,
Lại vượt cửa bể sang.
Giường thơ ánh nắng hé,
Chuốc rượu tiếng chim ran.
Non sông màu mới mẻ,
Vua cha tình bâng khuâng.
Năm nay trên Bến Nghé,
Còn hoa nở nữa chăng?


Nguồn: Thơ văn yêu nước nửa sau thế kỷ XIX (1858-1900), NXB Văn học, 1976
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Gió xuân quen biết cũ,
Lại vượt bể lên bờ.
Chim ríu ran chuốc chén,
Nắng nhấp nhánh giường thơ.
Non nước sắc màu mới,
Vua cha tình nghĩa xưa.
Xuân nay trên Bến Nghé,
Hoa có nở chăng là?


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San, cuộc đời và tác phẩm (Nhiều người dịch), Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân vốn đã từng quen
Cửa này nay lại một phen trở vào
Giường thơ trời hửng ánh soi
Chim ca như cất chén mời ai đây
Non sông vẻ mới thắm tươi
Nỗi niềm trung hiếu chưa vơi tấm lòng
Biết là hoa có nở không
Năm nay Bến Nghé mùa xuân thế nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời