歐陽修
嗟我識君晚,
君時猶壯夫。
信哉天下奇,
落落不可拘。
軒昴懼驚俗,
自隱酒之徒。
一飲不計斗,
傾河竭崑墟。
作詩幾百篇,
錦組聯瓊琚。
時時出險語,
意外研精粗。
窮奇變雲煙,
搜怪蟠蛟魚。
詩成多自寫,
筆法顏與虞。
旋棄不復惜,
所存今幾余。
往往落人間,
藏之比明珠。
又好題屋壁,
虹蜺隨卷舒。
遺蹤處處在,
余墨潤不枯。
朐山頃歲出,
我亦斥江湖。
乖離四五載,
人事忽焉殊。
歸來見京師,
心老貌已癯。
但驚何其衰,
豈意今也無。
才高不少下,
闊若與世疏。
驊騮當少時,
其志萬里途。
一旦老伏櫪,
猶思玉山芻。
天兵宿西北,
狂儿尚稽誅。
而今壯士死,
痛惜無賢愚。
歸魂渦上田,
露草荒春蕪。
Khốc Man Khanh
Ta ngã thức quân vãn,
Quân thời do tráng phu.
Tín tai thiên hạ kỳ,
Lạc lạc bất khả câu.
Hiên ngang cụ kinh tục,
tửu chi đồ.
Nhất ẩm bất kế đẩu,
Khuynh hà kiệt côn khư.
Tác thi kỷ bách thiên,
Cẩm tổ liên quỳnh cư.
Thời thời xuất hiểm ngữ,
Ý ngoại nghiên tinh thô.
Cùng kỳ biến vân yên,
Sưu quái bàn giao ngư.
Thi thành đa tự tả,
Bút pháp .
Toàn khí bất phục tích,
Sở tồn kim kỷ dư.
Vãng vãng lạc nhân gian,
Tàng chi tỷ minh chu.
Hựu hiếu đề ốc bích,
Hồng nghê tuỳ quyển thư.
Di tung xứ xứ tại,
Dư mặc nhuận bất khô.
khuynh tuế xuất,
Ngã diệc xích giang hồ.
Quai ly tứ ngũ tải,
Nhân sự hốt yên thù.
Quy lai kiến kinh sư,
Tâm lão mạo dĩ cù.
Đãn kinh hà kỳ suy,
Khởi ý .
Tài cao bất thiểu hạ,
Khoát nhược dữ thế sơ.
đương thiếu thời,
Kỳ chí vạn lý đồ.
Nhất đán lão phục lịch,
Do tư sô.
túc Tây Bắc,
Cuồng nhi thượng khể tru.
Nhi kim tráng sĩ tử,
Thống tích vô hiền ngu.
Quy hồn thượng điền,
Lộ thảo hoang xuân vu.
Dịch nghĩa
Than cho tôi biết bác muộn
Sao không gặp bác lúc còn trẻ trung
Rất tin đây là bậc kỳ tài trong thiên hạ
Sống ưa thoải mái không chịu gò bó
Vẻ hiên ngang kẻ tục trông thấy phải sợ
Ẩn thân vào trong rượu
Đã uống không kể đấu
Nghiêng sông sạt gò đồi
Thơ làm mấy trăm bài
Như dệt gấm, như dát ngọc
Câu nói luôn hiểm hóc
Ý ngoài lời nghiền ngẫm tinh thô
Lạ lùng đến cùng biến ảo như mây khói
Tìm tòi quái vật thuồng luồng cuộn
Thơ làm xong phần nhiều tự viết
Bút pháp tựa như Nhan Ngu
Bỏ hết ngay không tiếc
Nay còn chẳng là bao
Ít nhiều còn trong dân
Cất và giữ gìn như ngọc
Người còn thích đề trên vách nhà
Như cầu vồng tuỳ mà co dãn
Vết tích nơi nơi còn
Mực còn tươi chưa khô
Ở Cù sơn năm gần đây bỏ việc
Tôi cũng biếm nơi giang hồ
Qua bốn năm năm xa cách
Việc đời có bao đổi thay
Khi về kinh sư gặp lại
Lòng già cỗi mặt mũi xanh xao
Chỉ giật mình sao bác lại suy sụp đến thế
Có biết đâu nay đã không còn
Tài cao không chịu nhún một tí
Tính phóng khoáng xa lánh với đời
Hoa lưu đang tuổi trẻ
Chí ở muôn dặm đường
Một mai già gục xuống tàu
Vẫn mơ cỏ ở Ngọc san
Thiên binh đóng ở Tây Bắc
Quân càn rỡ vươn cổ ra bị giết
Mà nay tráng sĩ mất đi
Thương tiếc bác không kể là người tài hoặc kẻ ngu
Hồn về trên ruộng Oa Thượng
Sương cỏ một màu xuân hoang vu.
歐陽修
Khốc Man Khanh
Khóc Man Khanh
嗟我識君晚,
Ta ngã thức quân vãn,
Than cho tôi biết bác muộn
君時猶壯夫。
Quân thời do tráng phu.
Sao không gặp bác lúc còn trẻ trung
信哉天下奇,
Tín tai thiên hạ kỳ,
Rất tin đây là bậc kỳ tài trong thiên hạ
落落不可拘。
Lạc lạc bất khả câu.
Sống ưa thoải mái không chịu gò bó
軒昴懼驚俗,
Hiên ngang cụ kinh tục,
Vẻ hiên ngang kẻ tục trông thấy phải sợ
自隱酒之徒。
tửu chi đồ.
Ẩn thân vào trong rượu
一飲不計斗,
Nhất ẩm bất kế đẩu,
Đã uống không kể đấu
傾河竭崑墟。
Khuynh hà kiệt côn khư.
Nghiêng sông sạt gò đồi
作詩幾百篇,
Tác thi kỷ bách thiên,
Thơ làm mấy trăm bài
錦組聯瓊琚。
Cẩm tổ liên quỳnh cư.
Như dệt gấm, như dát ngọc
時時出險語,
Thời thời xuất hiểm ngữ,
Câu nói luôn hiểm hóc
意外研精粗。
Ý ngoại nghiên tinh thô.
Ý ngoài lời nghiền ngẫm tinh thô
窮奇變雲煙,
Cùng kỳ biến vân yên,
Lạ lùng đến cùng biến ảo như mây khói
搜怪蟠蛟魚。
Sưu quái bàn giao ngư.
Tìm tòi quái vật thuồng luồng cuộn
詩成多自寫,
Thi thành đa tự tả,
Thơ làm xong phần nhiều tự viết
筆法顏與虞。
Bút pháp .
Bút pháp tựa như Nhan Ngu
旋棄不復惜,
Toàn khí bất phục tích,
Bỏ hết ngay không tiếc
所存今幾余。
Sở tồn kim kỷ dư.
Nay còn chẳng là bao
往往落人間,
Vãng vãng lạc nhân gian,
Ít nhiều còn trong dân
藏之比明珠。
Tàng chi tỷ minh chu.
Cất và giữ gìn như ngọc
又好題屋壁,
Hựu hiếu đề ốc bích,
Người còn thích đề trên vách nhà
虹蜺隨卷舒。
Hồng nghê tuỳ quyển thư.
Như cầu vồng tuỳ mà co dãn
遺蹤處處在,
Di tung xứ xứ tại,
Vết tích nơi nơi còn
余墨潤不枯。
Dư mặc nhuận bất khô.
Mực còn tươi chưa khô
朐山頃歲出,
khuynh tuế xuất,
Ở Cù sơn năm gần đây bỏ việc
我亦斥江湖。
Ngã diệc xích giang hồ.
Tôi cũng biếm nơi giang hồ
乖離四五載,
Quai ly tứ ngũ tải,
Qua bốn năm năm xa cách
人事忽焉殊。
Nhân sự hốt yên thù.
Việc đời có bao đổi thay
歸來見京師,
Quy lai kiến kinh sư,
Khi về kinh sư gặp lại
心老貌已癯。
Tâm lão mạo dĩ cù.
Lòng già cỗi mặt mũi xanh xao
但驚何其衰,
Đãn kinh hà kỳ suy,
Chỉ giật mình sao bác lại suy sụp đến thế
豈意今也無。
Khởi ý .
Có biết đâu nay đã không còn
才高不少下,
Tài cao bất thiểu hạ,
Tài cao không chịu nhún một tí
闊若與世疏。
Khoát nhược dữ thế sơ.
Tính phóng khoáng xa lánh với đời
驊騮當少時,
đương thiếu thời,
Hoa lưu đang tuổi trẻ
其志萬里途。
Kỳ chí vạn lý đồ.
Chí ở muôn dặm đường
一旦老伏櫪,
Nhất đán lão phục lịch,
Một mai già gục xuống tàu
猶思玉山芻。
Do tư sô.
Vẫn mơ cỏ ở Ngọc san
天兵宿西北,
túc Tây Bắc,
Thiên binh đóng ở Tây Bắc
狂儿尚稽誅。
Cuồng nhi thượng khể tru.
Quân càn rỡ vươn cổ ra bị giết
而今壯士死,
Nhi kim tráng sĩ tử,
Mà nay tráng sĩ mất đi
痛惜無賢愚。
Thống tích vô hiền ngu.
Thương tiếc bác không kể là người tài hoặc kẻ ngu
歸魂渦上田,
Quy hồn thượng điền,
Hồn về trên ruộng Oa Thượng
露草荒春蕪。
Lộ thảo hoang xuân vu.
Sương cỏ một màu xuân hoang vu.