Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/05/2016 10:26

涼州歌其一

朔風吹葉雁門秋,
萬里煙塵昏戍樓。
征馬長思青海北,
胡笳夜聽隴山頭。

 

Lương Châu ca kỳ 1

Sóc phong xuy diệp Nhạn Môn thâu,
Vạn lý yên trần hôn thú lâu.
Chinh mã trường tư Thanh Hải bắc,
Hồ già dạ thính Lũng Tây đầu.


Có nơi chép bài thơ này khuyết danh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió bấc thổi lá thu ải Nhạn
Khói bụi mù vạn dặm chòi canh
Chiến mã im nhớ về Thanh Hải
Tiếng Hồ già vi vút Lũng thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Gió may động lá Nhạn môn thu
Bụi khói đường xa tối thú lâu
Ngựa chiến nhớ dài Thanh Hải ấy
Khèn Hồ đất Lũng vọng đêm sâu


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá thu ải Nhạn Môn gió thổi
Khói bụi xa u tối chòi canh
Nhớ hoài ngựa chiến xứ Thanh
Kèn Hồ đêm thoảng đầu thành Lũng Tây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời