和魏僕射還鄉
富貴還鄉國,
光華滿舊林。
秋風樹不靜,
君子嘆何深。
故老空懸劍,
鄰交日散金。
眾芳搖落盡,
獨有歲寒心。
Hoạ Nguỵ bộc xạ hoàn hương
Phú quý hoàn hương quốc,
Quang hoa mãn cựu lâm.
Thu phong thụ bất tĩnh,
Quân tử thán hà thâm.
Cố lão không huyền kiếm,
Lân giao nhật tán kim.
Chúng phương dao lạc tận,
Độc hữu tuế hàn tâm.
Dịch nghĩa
Giàu sang trở về quê hương,
Rực rỡ tươi đẹp khắp rừng cũ.
Gió thu làm cây không lúc nào yên,
Người quân tử âm thầm than thở.
Quan về hưu trước, nay treo kiếm nghèo nàn,
Hàng xóm qua lại làm tốn kém tiền bạc.
Hoa thơm rơi rụng hết,
Chỉ còn cõi lòng lạnh lùng với năm tháng.
和魏僕射還鄉
Hoạ Nguỵ bộc xạ hoàn hương
Hoạ thơ bộc xạ họ Nguỵ về làng
富貴還鄉國,
Phú quý hoàn hương quốc,
Giàu sang trở về quê hương,
光華滿舊林。
Quang hoa mãn cựu lâm.
Rực rỡ tươi đẹp khắp rừng cũ.
秋風樹不靜,
Thu phong thụ bất tĩnh,
Gió thu làm cây không lúc nào yên,
君子嘆何深。
Quân tử thán hà thâm.
Người quân tử âm thầm than thở.
故老空懸劍,
Cố lão không huyền kiếm,
Quan về hưu trước, nay treo kiếm nghèo nàn,
鄰交日散金。
Lân giao nhật tán kim.
Hàng xóm qua lại làm tốn kém tiền bạc.
眾芳搖落盡,
Chúng phương dao lạc tận,
Hoa thơm rơi rụng hết,
獨有歲寒心。
Độc hữu tuế hàn tâm.
Chỉ còn cõi lòng lạnh lùng với năm tháng.
Quan giàu sang trở về quê quán
Làm đẹp nhà tươi sáng làng xưa
Rồi cây muốn lặng gió đưa
Khiến người quân tử không vừa lòng than
Quan hưu trước nghèo nàn treo kiếm
Hàng xóm thăm nên kém bạc vàng
Hoa thơm rơi rụng tan hoang
Chỉ còn lạnh lẽo cõi lòng tháng năm
tửu tận tình do tại