Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2014 17:18

初渡漢江

襄陽好向峴亨看,
人物蕭條屬歲闌。
為報習家多置酒,
夜來風雪過江寒。

 

Sơ độ Hán giang

Tương Dương hảo hướng Hiện hanh khan,
Nhân vật tiêu điều thuộc tuế lan.
Vị báo tập gia đa trí tửu,
Dạ lai phong tuyết quá giang hàn.

 

Dịch nghĩa

Qua Tương Dương ngôi đình núi Hiện nhìn thấy,
Năm sắp tàn nên người và vật xơ xác.
Chủ nhân đã sắp sẵn nhiều rượu,
Đêm đến gió và tuyết sẽ làm trên sông rất lạnh.


Sông Hán bắt nguồn từ huyện Ninh Khương, tỉnh Thiểm Tây, chảy hướng đông nam qua Tương Phiền, tới thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc, thì nhập vào sông Trường Giang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Qua Tương Dương là đình núi Hiện
Năm sắp tàn cảnh biến xác xơ
Chủ nhân trữ rượu đang chờ
Đêm về gió tuyết có cơ lạnh nhiều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Tới đình núi Hiện, qua Tương Dương,
Năm cũ sắp tàn, quá thê lương.
Chủ nhà đà sẵn sàng nhiều rượu,
Sông đêm bớt cóng vì tuyết sương.


Nguồn: Báo Giáo dục & thời đại, số 53, thứ hai 02/3/2020
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời