Bình luận nhanh 2

Hoan Mai23/11/2024 22:16
Bản dịch của Mai Văn Hoan Sao sớm trốn vào mái nhà tranh Dế kêu trong cỏ chưa dứt thanh. Nửa gối gió lùa tan giấc mộng, Đầy sân lá rụng, báo thu tàn Nước mắt đầy tràn chia nam bắc. Trời đất vô tình trước…
Nguyễn Quê02/08/2019 12:04
Sao chìm xuống mái tranh xơ xác Cỏ trổi lên rã rích dế kêu Đầy sân lá rụng đìu hiu Mộng tàn nửa gối gió dìu thu sâu Người hữu tính dư sầu lệ đổ Trời vô tâm tự cổ đến giờ Nhớ nhau đứt đoạn vần thơ Nghẹn…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Hà Như vào 15/10/2010 09:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:37

秋夜客舍

茅簷寥落曙星沈,
草際寒螿未罷唫。
半枕寒風吹夢斷,
滿庭落葉報秋深。
人生有淚多南北,
天地無情自古今。
幾度相思詩興斷,
旅懷苦堊不成吟。

 

Thu dạ khách xá

Mao thiềm liêu lạc thự tinh trầm,
Thảo tế hàn tương vị bãi câm (cấm).
Bán chẩm hàn phong xuy mộng đoạn,
Mãn đình lạc diệp báo thu thâm.
Nhân sinh hữu lệ đa nam bắc,
Thiên địa vô tình tự cổ kim.
Kỷ độ tương tư thi hứng đoạn,
Lữ hoài khổ ác bất thành ngâm.

 

Dịch nghĩa

Sao buổi sớm chìm vào mái nhà tranh trống trải xa mờ,
Trong cỏ, tiếng dễ chưa dứt kêu.
Nửa gối gió lạnh thổi đứt giấc mộng,
Đầy sân lá rụng, báo tin thu đã già.
Người đời có nước mắt, nên nhiều chia ly kẻ nam, người bắc.
Trời đất không có tình từ xưa đến nay.
Lòng nhớ thương nhau mấy lần đều làm đứt hứng thơ,
Mối cảm hoài nơi quán khách, ngâm không thành câu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Mái sao đã lặn trời mai,
Dế nương cỏ lạnh còn dài tiếng kêu.
Mộng tàn nửa gối gió hiu,
Báo tin thu muộn dập dìu lá sân.
Vô tình là thói hồng quân,
Nhân gian sẵn lệ cam phần chia ly.
Lòng quê mong gửi vào thi,
Hồn ngâm mấy bận đứt vì nhớ thương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Sao mai lặn khuất mái tranh nhoà
Trong cỏ còn nghe dế gọi ta
Nửa gối gió lùa, cơn mộng dứt
Đầy sân lá rụng, tiết thu qua
Đời người lắm lệ nhiều ly biệt
Trời đất không tình chẳng xót xa
Mấy độ tương tư thi hứng cạn
Khách ngâm nghẹn tiếng nhớ quê nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mái tranh lặn bóng sao mai
Vẳng trong bụi cỏ dế sầu rỉ ran
Heo may nửa gối mộng tàn
Đầy sân lá rụng thu vàng báo tin
Đất trời sao khéo vô tình
Bắc nam đôi ngã não nùng lệ rưng
Nhớ thương thơ chẳng cạn dòng
Tha hương hoài cảm khôn ngâm trọn bài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời