Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Từ khoá: mùa hè (91)

Đăng bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 15:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 15:02

綠桃低影柳垂陰,
赫赫乾坤暑日臨。
天氣欝蒸湯沸䁀,
日光閃爍火流金。
寧親道在黃香枕,
阜物功歸帝舜琴。
薊水颷紋清到骨,
秋菰莫動少陵吟。

 

Hạ

Lục đào đê ảnh liễu thuỳ âm,
Hách hách càn khôn thử nhật lâm.
Thiên khí uất chưng thang phí đỉnh,
Nhật quang thiểm thước hoả lưu câm.
Ninh thân đạo tại Hoàng Hương chẩm,
Phụ vật công quy Đế Thuấn cầm.
Kế thuỷ tiêu văn thanh đáo cốt,
Thu cô mạc động Thiếu Lăng ngâm.

 

Dịch nghĩa

Cành đào xanh ghé bóng thấp xuống, rặng liễu rủ bóng râm mát,
Giữa trời đất oi ả, hầm hập, ngày hè nóng bức đã đến.
Tiết trời oi bức, ngột ngạt như vạc nước sôi,
Ánh nắng mặt trời chói chang, như ngọn lửa thiêu chảy cả vàng bạc.
Đạo làm con phụng dưỡng cha mẹ lúc này nằm ở chiếc gối của Hoàng Hương,
Công lao làm cho muôn vật tốt tươi, muôn dân giàu có thuộc về tiếng đàn của vua Thuấn.
Gió thổi làm gợn sóng nước sông Kế, mang lại cái mát mẻ, trong lành thấu đến tận xương tuỷ,
Xin chớ để ngọn gió làm lay động đám cỏ cô, kẻo lại gợi lên khúc ngâm của ông Thiếu Lăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]