Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 18:34, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 00:04
笙歌昨夜送殘冬,
喚起東風贊化工。
天上九重頒夏正,
人間萬里付春風。
遲遲日影臨梅砌,
淡淡煙光拭柳叢。
歲月循環人共樂,
太平境在醉鄉中。
Sanh ca tạc dạ tống tàn đông,
Hoán khởi đông phong tán hoá công.
Thiên thượng cửu trùng ban Hạ chính,
Nhân gian vạn lý phó xuân phong.
Trì trì nhật ảnh lâm mai xế,
Đạm đạm yên quang thức liễu tùng.
Tuế nguyệt tuần hoàn nhân cộng lạc,
Thái bình cảnh tại tuý hương trung.
Tiếng sáo tiếng ca đêm qua đã tiễn biệt mùa đông tàn.
(Tiếng ca ấy như) gọi gió xuân thức dậy để ca ngợi công lao tạo hoá.
Nơi cao chính tầng ban ra lịch nhà Hạ
Nơi nhân gian muôn dặm đều phó thác, hoà mình vào ngọn gió xuân.
Bóng mặt trời thong thả, chậm rãi soi xuống thềm hoa mai.
Làn khói sương nhạt nhoà như lau nhẹ qua những khóm liễu.
Năm tháng tuần hoàn xoay vần, mọi người cùng chung niềm vui đón năm mới.
Cảnh tượng thái bình, yên vui nằm chính trong những cơn say
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.