Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2016 14:20

士王

乘辰抱道足安邉
我越文明自此先
千古如生猶正氣
平人漫說士王僊

 

Sĩ Vương

Thừa thần bão đạo túc an biên 
Ngã Việt văn minh tự thử tiên 
Thiên cổ như sanh do chánh khí 
Bình nhân mạn thuyết Sĩ Vương Tiên


Nguồn: Thơ văn Tự Đức (tập 1), NXB Thuận Hoá, 1996

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Giáo, Nguyễn Quang Tô, Hoàng Khôi

Gặp thời, giữ đạo, cõi bờ yên
Nước Việt văn minh, kẻ dẫn tiền
Muôn thuở vẫn còn vang chính khí
Người dân quen gọi "Sĩ Vương Tiên"

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp thời, giữ đạo, nước yên,
Văn minh nước Việt, đầu tiên do người,
Chính khí còn vang muôn đời,
“Sĩ Vương Tiên” gọi đương thời dân nghe.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời