十里煙籠

十里煙籠一徑分,
故人迢遞久離群。
白雲明月皆由我,
碧水青山忽贈君。
浮世宦名渾似夢,
半生勤苦謾為文。
北邙坡上青松下,
儘是鏘金佩玉墳。

 

Thập lý yên lung

Thập lý yên lung nhất kính phân,
Cố nhân điều đệ cửu ly quần.
Bạch vân minh nguyệt giai do ngã,
Bích thuỷ thanh sơn hốt tặng quân.
Phù thế hoạn danh hồn tự mộng,
Bán sinh cần khổ mạn vi văn.
Bắc Mang pha thượng thanh tùng hạ,
Tận thị thương kim bội ngọc phần.


Thập lý yên lung chỉ mười dặm dương liễu trên đê hồ Huyền Vũ, thuộc kinh đô xưa của Lục triều tại Nam Kinh nơi tác giả từng du ngoạn thưởng lãm cùng bạn trước đây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Một lối chia sương lồng mười dặm
Chốn xa xôi bạn cũ lìa bầy
Giữ nơi đây trăng trong mây trắng
Tặng về anh núi biếc sông dài
Hồn vẩn đục công danh phù thế
Kiếp sinh nhai một nửa đời hư
Đồi Bắc Mang dưới tùng xanh bóng
Vàng ngọc kia phần mộ phủ người

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười dặm khói có đường phân cắt
Bạn thân lâu biệt cách nơi xa
Mây trời trăng sáng của ta
Núi xanh nước biếc phần là tặng ông
Đời trôi nổi lợi danh như mộng
Nửa đời người lao động nói văn
Bắc Mang dưới rặng thông xanh
Không còn vàng bạc ngân vang mộ phần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời