Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/07/2014 09:34

釣臺

金門誰奉詔,
碧岸獨垂鉤。
舊友只樵叟,
新交惟野鷗。
嘉名懸日月,
深谷化陵丘。
便可招巢父,
長川好飲牛。

 

Điếu đài

Kim môn thuỳ phụng chiếu,
Bích ngạn độc thuỳ câu.
Cựu hữu chỉ tiều tẩu,
Tân giao duy dã âu.
Gia danh huyền nhật nguyệt,
Thâm cốc hoá lăng khâu.
Tiện khả chiêu Sào Phủ,
Trường xuyên hảo ẩm ngưu.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cung vua mặc ai phụng chiếu
Ghềnh biếc một mình thả câu
Tiều phu ấy người bạn cũ
Mới quen là đám chim âu
Hư danh treo cùng nhật nguyệt
Cửa nhà tạm chốn lũng sâu
Có dịp vẫy kêu Sào Phủ
Sông dài nước sạch cho trâu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cửa vàng mặc ai thờ phụng chiếu
Bờ biếc riêng thư thái thả câu
Bạn xưa chỉ có bác tiều
Bạn nay là đám chim âu hiền lành
Vầng nhật nguyệt treo danh tiếng hão
Nhà hang sâu dời đổi lên gò
Tiện vời Sào Phủ thời xưa
Sông dài nước sạch uống vừa lòng trâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời