Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
10 bài trả lời: 10 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2007 13:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/05/2013 05:42

惠崇春江晚景其一

竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。

 

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1

Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi,
Xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri.
Lâu hao mãn địa lô nha đoản,
Chính thị hà đồn dục thướng thì.

 

Dịch nghĩa

Bên ngoài bụi trúc, hoa đào nở hai ba cành,
Sông sang xuân, nước ấm lên, con vịt là biết trước tiên.
Cỏ lâu hao mọc đầy đất, mầm lau mới lên còn ngắn,
Chính là lúc loài lợn nước muốn lên ăn.


Đây là bài thơ đề tranh Huệ Sùng của tác giả. Huệ Sùng là một trong “Cửu tăng” đầu Tống, sở trường vẽ các loài chim như: ngỗng, vịt, cò, và cảnh bến lạnh mờ sương. Bài thơ làm năm Bính Dần (1086), tác giả đã trở về kinh sau 5 năm bị biếm trích tại Hoàng Châu, tâm sự vẫn như cánh nhạn lạc bầy, giữa đất kinh kỳ của sa mạc bắc phương đầy sương tuyết.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngoài bụi hoa đào đôi nhánh nở,
Sông xuân nước ấm vịt hay liền.
Cỏ xanh đầy đất, mầm lau nhú,
Lợn nước hám ăn chực muốn lên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Hoa đào ngoài trúc lưa thưa
Sông xuân nước ấm, vịt đùa trước tiên
Cỏ khô lau mới nhú lên
Ấy khi cá lợn dập dềnh mặt sông


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bên ngoài bờ trúc thớt thưa đào,
Vịt biết xuân về ấm nước ao.
Đất kín lâu hao, lau lách nhú,
Lợn sông đến lúc muốn ngoi cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Ngoài dậu, hoa đào vài nhánh nở,
Nước sông xuân ấm, vịt hay rồi.
Cỏ tranh đầy đất, mầm lau nhú,
Lũ cá lòng tong muốn rỉa mồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Ngoài song, vài nhánh hoa đào,
Nước sông xuân ấm lao nhao vịt trời.
Mầm lau nhú, cỏ xanh tươi,
Lũ lòng tong muốn loi ngoi rỉa mồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Bên trúc đào hoa nhú đôi cành
Sông xuân nước ấm vịt lượn quanh
Cỏ rướn mênh mang đua trời rộng
Cá tôm thích chí cũng ra ganh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Vài cành đào giữa trúc xanh xanh
Vịt biết sông xuân nước ấm nhanh
Ngập đất lâu khao lau mới trỗi
Hà đồn vượt nước đúng mùa sanh (sinh)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Ngoài khóm trúc đào hoa mấy nhánh
Nước mùa xuân nắng ấm vịt hay rồi
Lau lách um tùm, chồi vi lô vừa lú
Cá lòng sông lên đớp bóng ăn mồi


Nguồn: Tô Đông Pha - những phương trời viễn mộng, NXB Văn nghệ, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Giậu trúc nhô ra mấy nhánh đào
Xuân về nước ấm vịt hay sao ?
Lâu hao kín đất, mầm lau nhú
Cá lóc tung tăng quãy nhảy cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa đào vườn trúc mấy cành thưa
Nước ấm sông xuân vịt sớm đùa
Đầy đất cỏ lau vừa ló ngọn
Mặt sông cá lợn lượn bơi đùa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời