Bình luận nhanh 3

Hung Trandang22/05/2021 01:58
HUỆ SÙNG " TRÊN SÔNG VÃNG CẢNH XUÂN " KỲ 1 TÔ THỨC Đào nở vài cành bên trúc Vịt trong nước ấm ,vui khúc Xuân ca Bờ sông lau ló ngọn ra Mặt sông cá lượn vui đùa cùng Xuân 2018
Chi Nguyen05/02/2020 13:59
Cành đào, khóm trúc ven hiên. Sông xuân nước ấm, vịt xiêm vẫy vùng. Lau thưa nhú ngọn cao cùng. Lòng tong, tôm tích, vui chung đớp mồi.
Hung Trandang05/10/2018 19:32
TRANH " CẢNH CHIỀU SÔNG XUÂN " CỦA HUỆ SÙNG KỲ 1 TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Bên ngoài rừng trúc đào đã nở . Vịt biết sông Xuân nước ấm lên . Cỏ dài mượt ,bụi lau nhú mầm Mùa cá hà đồn * về sống trên sông 2018 PS…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
12 bài trả lời: 12 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2007 13:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/05/2013 05:42

惠崇春江晚景其一

竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。

 

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1

Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi,
Xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri.
Lâu hao[1] mãn địa lô nha đoản,
Chính thị hà đồn[2] dục thướng thì.

 

Dịch nghĩa

Bên ngoài bụi trúc, hoa đào nở hai ba cành,
Sông sang xuân, nước ấm lên, con vịt là biết trước tiên.
Cỏ lâu hao mọc đầy đất, mầm lau mới lên còn ngắn,
Chính là lúc loài lợn nước muốn lên ăn.


Đây là bài thơ đề tranh Huệ Sùng của tác giả. Huệ Sùng là một trong “Cửu tăng” đầu Tống, sở trường vẽ các loài chim như: ngỗng, vịt, cò, và cảnh bến lạnh mờ sương. Bài thơ làm năm Bính Dần (1086), tác giả đã trở về kinh sau 5 năm bị biếm trích tại Hoàng Châu, tâm sự vẫn như cánh nhạn lạc bầy, giữa đất kinh kỳ của sa mạc bắc phương đầy sương tuyết.

Chú thích:
[1]
Loại cây thân cỏ sống lâu năm, hoa vàng nhạt, cọng có thể ăn.
[2]
Tên cá, thịt ngon, gan, tạng, tuyến sinh dục và máu rất độc, từ biển Đông vượt ngược Trường Giang để đẻ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa đào bên trúc, vài ba cành,
Nước ấm sông xuân, vịt biết nhanh.
Đầy đất “lâu hao” mầm mới nhú,
“Hà đồn” loài lợn nước lên ăn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đào vài ba nhánh ven bờ trúc
Vịt biết ấm dòng giỡn nước Xuân
Rợp đất cỏ hao lau lách mọc
Đúng mùa cá lợn ngược lên nguồn


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]