Bình luận nhanh 5

Nguyễn Quê17/12/2022 10:33
Nước chảy đun dùng nước chảy quanh Ghềnh sâu đá sạch múc trong lành Bầu to tóm nguyệt giam xuân biếc Gáo nhỏ chia sông nhốt dạ xanh Bông tuyết là đà rơi thấp nhẹ Lá tùng réo rắc vút cao nhanh Lòng khô…
Đào Văn Nghi17/12/2022 09:04
Dịch thơ: MÚC NƯỚC SÔNG ĐUN TRÀ. Nước chảy cần đun nước chảy nhanh, Ghềnh câu ra múc mới trong lành. Bầu to trăng chứa xuân về hũ, Muỗm nhỏ sông chia tối vô bình. Đụm tuyết vừa tan nơi chân trắng, Gió…
Hung Trandang05/06/2021 04:25
MÚC NƯỚC SÔNG PHA TRÀ TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Nước chảy liên miên dùng đun lên Từ rừng ,từ đá nước thật trong Vỏ bầu ,vò sứ Trăng Xuân Môi nhỏ múc nước múc Trăng vào bình Trời tuyết rơi thấy cũng đã…
Hung Trandang26/05/2021 17:27
MÚC NƯỚC SÔNG PHA TRÀ TÔ THỨC Pha trà cần nguồn nước thông ,nước chảy , Nước rừng qua gềnh đá sạch trong Gáo múc một phần nước sông Múc luôn cả ánh Trăng Xuân vào bình Như tuyết đầu mùa rơi về…
Chi Nguyen03/02/2020 14:23
Nước theo cọn nước xoay vòng. Ghềnh sâu đá sạch, một dòng trong xanh. Trăng xuân bầu nặng chòng chành. Từng gầu nước nhỏ, song hành vào đêm. Tuyết rơi thả nhẹ êm đềm. Hàng tùng trước gió bên thềm vi vu. Khát…

汲江煎茶

活水還須活水烹,
自臨釣石汲深清。
大瓢貯月歸春甕,
小杓分江入夜瓶。
雪乳已翻煎處腳,
松風忽作瀉時聲。
枯腸未易禁三椀,
臥聽山城長短更。

 

Cấp giang tiên trà

Hoạt thuỷ hoàn tu hoạt thuỷ phanh,
Tự lâm điếu thạch cấp thâm thanh.
Đại biều trữ nguyệt quy xuân úng,
Tiểu thược phân giang nhập dạ bình.
Tuyết nhũ dĩ phiên tiên xứ cước,
Tùng phong hốt tác tả thời thanh.
Khô tràng vị dị câm tam oản,
Ngoạ thính sơn thành trường đoản canh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lửa ngọn đấy cùng nước trong mà nấu
Đến ghềnh câu giữa dòng sạch múc lên
Bầu đựng trăng vò chứa bóng xuân nghênh
Môi khoát nước múc vào bình đêm tối
Tuyết đã chảy về dưới đây rất vội
Tùng cũng reo trong gió những âm thanh
Bụng khát khô ba chén cấm sao đành
Thành bên núi nằm đếm canh dài ngắn


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nước trong, cần nấu nước trong lành,
Phải đến ghềnh câu múc sạch thanh.
Bầu lớn hứng trăng xuân chứa hũ,
Vá con khoa nước tối vào bình !
Bông vừa rã tuyết tan nơi thấp,
Gió chợt lay tùng rít loạt thanh.
Ruột khát không đành ngưng mấy chén,
Nằm nghe thành núi điểm sang canh !!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hùng Cao

Nước chảy, cần đun nước chảy nhanh
Ghành câu múc xuống lấy trong lành
Bầu căng chứa nguyệt gom xuân biếc
Gáo nhẹ phân dòng cuốn dạ thanh
Tựa tuyết bồng bềnh sương thổi lại
Như tùng ríu rít gió đùa quanh
Khô lòng chẳng dễ từ ba chén
Dỏng ngóng thành khua tiếng đổi canh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước trong, lửa nấu trong lành,
Ghềnh câu phải đến sạch thanh múc về.
Hứng trăng bầu chứa xuân quê,
Gáo con khoa nước múc về bình thôi.
Bông vừa rã tuyết tan rồi,
Lay tùng rít gió reo lời thanh cao.
Ruột khô chẳng dễ ngưng nào,
Nằm nghe thành điểm giờ nào sang canh!


15.00
Trả lời