吉祥寺花將落而陳述古期不至

今歲東風巧剪裁,
含情只待使君來。
對花無語花應恨,
直恐明年花不開。

 

Cát Tường tự hoa tương lạc nhi Trần Thuật Cổ kỳ bất chí

Kim tuế đông phong xảo tiễn tài,
Hàm tình chỉ đãi sứ quân lai.
Đối hoa vô ngữ hoa ưng hận,
Trực khủng minh niên hoa bất khai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Năm mới gió đông khéo cắt bồi,
Mang tình đối đãi chỉ riêng người.
Trước hoa không nói, hoa đừng hận,
Chỉ sợ xuân sau chẳng nở thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

陳述古

TRÂN` THUÂT. CÔ? : tên ngươi` , ban. cua? TÔ THƯC'


【和陳述古拒霜花】

千林掃作一番黃,
只有芙蓉獨自芳。
喚作拒霜知未稱,
細思卻是最宜霜。

《蘇軾詩全集》
卷四
http://guji.artx.cn/Article/11132.html#

.........................

Hoa. Trần Thuật Cổ " Cự sương hoa "

Thiên lâm tảo tác nhất phiên hoàng ,
Chỉ hữu phù dung độc tự phương .
Hoán tác cự sương tri vị xưng' ,
Tế tư khước thị tối nghi sương .

Tô Thưc' thi toan` tâp.
Quyên?  4

......................


與述古自有美堂乘月夜歸

娟娟雲月稍侵軒,
瀲瀲星河半隱山。
魚鑰未收清夜永,
鳳簫猶在翠微間。
淒風瑟縮經玄柱,
香霧淒迷著髻鬟。
共喜使君能鼓樂,
萬人爭看火城還。

《蘇軾詩全集》
卷五

Dữ Thuật Cổ tự Hữu Mĩ đường thừa nguyệt dạ quy .

Quyên quyên vân nguyệt sảo xâm hiên ,
Liễm liễm tinh hà bán ẩn san .
Ngư thược vị thu thanh dạ vĩnh ,
Phượng tiêu do tại thúy vi gian .
Thê phong sắt súc kinh huyền trụ ,
Hương vụ thê mê trứ kế hoàn .
cộng hỉ sư' quân năng cổ nhạc ,
Vạn nhân tranh khán hỏa thành hoàn .

Tô Thưc' thi toan` tâp.
Quyên?  5

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió đông năm mới khéo vì ai
Mang mối tình riêng chỉ đợi người
Không nói trước hoa, hoa chớ giận
Xuân sau sợ chẳng nở hoa ơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời