Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/11/2018 21:42
朝曦迎客艷重岡,
晚雨留人入醉鄉。
此意自佳君不會,
一杯當屬水仙王。
Triêu hy nghinh khách diễm trùng cương,
Vãn vũ lưu nhân nhập tuý hương.
Thử ý tự giai quân bất hội,
Nhất bôi đương thuộc Thuỷ Tiên vương[1].
Nắng mai đón khách rải vẻ tươi thắm trên những sườn núi chập chùng,
Buổi chiều, cơn mưa cầm chân khách, rồi đưa khách vào làng say.
Tình ý đó bộc lộ một cách nồng nàn mà tự nhiên cho những người ngoạn cảnh,
Vậy hãy nâng một chén mời ngài Thuỷ Tiên vương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2020 16:50
Non ngàn đón khách thắm ban mai,
Chiều xế mưa cầm chân khách say.
Tình ý nồng nàn người ngoạn cảnh,
Thuỷ Tiên vương, chén rượu mời ngài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/11/2020 14:59
Đón khách nắng mai núi chập chùng
Mưa chiều giữ khách trọ làng hương
Ý tình chan chứa bày khôn xiết
Một chén xin mời đấng Thuỷ vương
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/05/2023 08:53
Đón khách lên đồi trong nắng mai
Mưa chiều cầm khách giữa làng say
Ý tình đã tỏ mong người nhận
Chúc Thuỷ Tiên vương một chén đầy
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.