Bình luận nhanh 5

Văn Minh Chu06/09/2021 10:37
Năm kỷ hợi-Tào Tùng Trạch quốc giảng sơn nhập chiến đồ, Sinh dân hà kế lạc tiều cô. Bằng quân mạc thoại phong hầu chuyện, Nhất tướng công thành vạn cốt khô. CVM dịch thơ Xứ vũng giang sơn loạn chiến trò, Dân…
Pham Tai03/08/2021 20:19
Non nước loạn lạc cảnh binh đao Dân lành sinh kế phải làm sao ? Nói chi đến chuyện phong hầu tước Một tướng công thành vạn xác khô
Vu Nguyen30/05/2021 23:11
Dịch nghĩa: VNB Ném cả giang sơn vào chiến cuộc Dân sinh sẽ sống cảnh lầm than Thôi đừng nghĩ chuyện Phong Hầu nữa Một tướng công thành vạn xác khô.
Thịnh Kế24/02/2021 01:25
Đem cả giang sơn nhập chiến đồ Dân sinh nào dám kể yên vui Xin đừng nói chuyện phong hầu nữa Một tướng thành danh vạn xác phơi
Hoang Giap Ton01/05/2020 18:40
Năm Kỷ Hợi Giang Nam xảy cuộc chiến chinh Dân lành cam số phận mình chẳng an Phong hầu thôi chẳng nên bàn Tướng vinh danh đổi xương tàn vạn binh !

己亥歲(僖宗廣明元年)其一

澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。
憑君莫話封侯事,
一將功成萬骨枯。

 

Kỷ Hợi tuế (Hy Tông Quảng Minh nguyên niên) kỳ 1

Trạch quốc[1] giang sơn nhập chiến đồ,
Sinh dân hà kế lạc tiều tô[2].
Bằng quân mạc thoại phong hầu sự,
Nhất tướng công thành vạn cốt khô.

 

Dịch nghĩa

Xứ có nhiều sông hồ rơi vào cơn chiến loạn,
Dân đen làm sao có thể yên vui sinh sống?
Các ông đừng có nói về chuyện phong hầu nữa,
Vì một tướng vinh danh thì có vạn xương khô vì loạn lạc.


Bài thơ này được viết năm đầu Quảng Minh (880), tức sau năm Kỷ Hợi một năm. Năm 879, vua Hy Tông lên ngôi được 6 năm nhưng chỉ là hư vị, quyền lực nằm gọn trong tay bọn hoạn quan. Hoàng Sào chính thức lãnh đạo hơn mười vạn quân khởi nghĩa, chiếm 15 châu ở Hà Nam. Tiết độ sứ Hà Nam là Cao Biền điều quân chiếm lại, sinh linh điêu đứng trong loạn ly.

Chú thích:
[1]
Những vùng có nhiều ao hồ đầm lầy, chỉ vùng Hà Nam.
[2]
Chỉ người đi kiếm củi, đánh cá, lượm nhặt cây trái có cuộc sống nhàn nhã không bon chen chuyện danh lợi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hồng Ngọc

Thuở giang san ngập tràn khói lửa
Dân bần cùng đứng giữa lợi chi?
Phong hầu bàn bạc làm gì?
Lập công một tướng, tử thi vạn người


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông núi bời bời lửa chiến chinh
Dân đen đâu thể sống yên lành
Thôi đừng bàn chuyện phong hầu nữa
Một tướng công thành chết vạn quân


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Khói lửa Miền Nam bốc đỏ trời
Dân tình sống gượng chút tàn hơi
Ông đừng kháo chuyện công hầu nữa
Một tướng danh thành vạn xác phơi


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông núi can qua cảnh mịt mờ,
Dân đen yên ổn được sao nhờ?
Các ông đừng nói phong hầu nữa,
Một tướng công thành vạn cốt khô.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Năm Kỉ Hợi

Nhà cửa non sông loạn chiến tranh
Cầm hơi rau cháo khổ dân lành
Ai ngồi tán gẫu mai phong chức
Bao vạn xương khô một tướng thành.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phím sỹ @

Giang Nam chiến sự tan tành
Sinh linh biết sống an lành làm sao
Anh hùng thôi chí phong hầu
Một người thành sự vạn đầu dân đen.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Giang sơn chiến loạn chìm vào
Dân đen sao có bề nào yên đâu
Thôi đừng bàn chuyện phong hầu
Công thành một tướng vạn đầu lìa thân


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]