Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Quách Mạt Nhược
Đăng bởi Mặc Am vào 06/03/2026 23:15
下龍灣水味如茶,
石嶼星羅萬朵花。
誰把桂林移海上?
人驚北越秀天涯。
防元古木猶藏洞,
浮浪漁民已有家。
日寇船沉殷鑒近,
蟾蜍島畔鐵桅斜。
Hạ Long loan thuỷ vị như trà,
Thạch tự tinh la vạn đoá hoa.
Thuỳ bả Quế Lâm di hải thượng?
Nhân kinh Bắc Việt tú thiên nhai.
Phòng Nguyên cổ mộc do tàng động,
Phù lãng ngư dân dĩ hữu gia.
Nhật khấu thuyền trầm Ân giám cận,
Thiềm Thừ đảo bạn thiết ngôi tà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 06/03/2026 23:15
Hạ Long nước ấy vị như trà
Bãi đá bày muôn vạn đoá hoa
Ai chuyển Quế Lâm ra biển lớn?
Lạ thay Bắc Việt đẹp chan hoà
Cọc cổ chống Nguyên còn đâu đó
Ngư dân trôi dạt đã có nhà
Quân Nhật đắm thuyền: gương trước mắt
Thấy cột buồm nghiêng đảo Cóc xa
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.