Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Thận Duật » Quan Thành văn tập » Câu đối
衣帶觀覘天雨露,
髮膚共受日光華。
顛之倒之冠群英之首,
致矣盡矣近天子之光。
Y đới quan triêm thiên vũ lộ,
Phát phu cộng thụ nhật quang hoa.
Điên chi đảo chi quán quần anh chi thủ,
Trí hĩ tận hĩ cận thiên tử chi quang.
Tên họ các anh tài núp dưới, câu này ý nói tên đứng cuối bảng nhưng nếu lộn ngược lên thì lại là đứng đầu. |
Cùng rồi đứng chót. Cuối bảng danh sách trúng cử thường có ghi niên hiệu, ví dụ “Tự Đức năm thứ... tháng... ngày”. Như vậy tên đứng cuối bảng là sát ngay với tên vua. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/07/2016 20:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 01/07/2016 20:28
Khăn áo ngắm nhìn mưa móc gội,
Tóc da cùng nhận ánh dương hoa.
Đảo xuống lộn lên, tên họ các anh tài núp dưới,
Cùng rồi đứng chót, ánh sáng bậc thiên tử liền bên