Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 24/11/2025 20:40
螺城夜月太荒涼,
暮夜雲連海氣蒼。
龜努不靈應誤趙,
鵝毛何信更愚娘。
北江霸業無千歲,
南海高臺有一王。
彷佛箫韶天外奏,
孔鸞花下自趨翔。
Loa Thành dạ nguyệt thái hoang lương,
Mộ Dạ vân liên hải khí thương.
Quy nỗ bất linh ưng ngộ Triệu,
Nga mao hà tín cánh ngu nương.
Bắc Giang bá nghiệp vô thiên tuế,
Nam Hải cao đài hữu nhất vương.
Phảng phất tiêu thiều thiên ngoại tấu,
Khổng loan hoa hạ tự xu tường.
Loa Thành trong đêm trăng rất quạnh vắng,
Núi Mộ Dạ mây hoà với khí biển một màu xanh biếc.
Nỏ rùa không thiêng, lầm lỡ bởi họ Triệu,
Lông ngỗng cớ sao tin mà rắc, nàng Mỵ Nương thật dại khờ.
Bá nghiệp ở phía Bắc sông chẳng lâu được ngàn năm,
Lầu cao ở Nam Hải lại có một vị vua.
Phảng phất tiếng nhạc cung đình tấu lên ngoài ven trời,
Chim loan chim công tự do bay lượn dưới hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2025 20:40
Cổ Loa hiu quạnh dưới đêm trăng,
Mộ Dạ mây hoà sương biển giăng.
Tráo nỏ thần, mưu gian Trọng Thuỷ,
Rắc lông ngỗng, khờ dại Mỵ Nương.
Cổ Loa, nghiệp bá còn đâu nữa,
Nam Hải, lầu cao vẫn đế vương.
Công phượng, bên hoa hằng múa lượn,
Ven trời, Nhã nhạc vẫn du dương.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2025 20:41
Đêm trăng vắng vẻ Loa Thành,
Còn đây: Mộ Dạ biển xanh mây nhoà.
Nỏ thần vô ý lộ ra,
Lại còn lông ngỗng rắc qua, dại khờ!
Bá nghiệp, phương Bắc hết mơ,
Còn đây: Nam Hải vẫn thờ một vua.
Phảng phất nhạc tấu, chiêng khua,
Chim công chim phượng dưới hoa lượn vòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.