Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

謁暮夜涇陽王廟

螺城夜月太荒涼,
暮夜雲連海氣蒼。
龜努不靈應誤趙,
鵝毛何信更愚娘。
北江霸業無千歲,
南海高臺有一王。
彷佛箫韶天外奏,
孔鸞花下自趨翔。

 

Yết Mộ Dạ Kinh Dương Vương miếu

Loa Thành dạ nguyệt thái hoang lương,
Mộ Dạ vân liên hải khí thương.
Quy nỗ bất linh ưng ngộ Triệu,
Nga mao hà tín cánh ngu nương.
Bắc Giang bá nghiệp vô thiên tuế,
Nam Hải cao đài hữu nhất vương.
Phảng phất tiêu thiều thiên ngoại tấu,
Khổng loan hoa hạ tự xu tường.

 

Dịch nghĩa

Loa Thành trong đêm trăng rất quạnh vắng,
Núi Mộ Dạ mây hoà với khí biển một màu xanh biếc.
Nỏ rùa không thiêng, lầm lỡ bởi họ Triệu,
Lông ngỗng cớ sao tin mà rắc, nàng Mỵ Nương thật dại khờ.
Bá nghiệp ở phía Bắc sông chẳng lâu được ngàn năm,
Lầu cao ở Nam Hải lại có một vị vua.
Phảng phất tiếng nhạc cung đình tấu lên ngoài ven trời,
Chim loan chim công tự do bay lượn dưới hoa.


Nguyên chú: “Miếu ở núi Mộ Dạ, huyện Đông Thành, phủ Diễn Châu, đã nhiều thời được hương hoa thờ cúng. Biển miếu đề ‘Nam Hải đại vương’, rất linh ứng; trên núi có nhiều chim công. Vương ban đầu đóng đô ở thành Cổ Loa, Từ Sơn, Bắc Ninh, có nỏ thần lẫy được làm bằng móng rùa thần Kim Quy cho để giữ nước. Con rể là Triệu Trọng Thuỷ lừa vợ lấy được lẫy nỏ, về nước bèn khởi binh, đánh chiếm quốc đô. Vua đem nỏ ra bắn, nó không còn linh ứng, phải chạy về Nam. Mỵ Châu theo cha, giữ lời hứa với Trọng Thuỷ, đi đến đâu cũng rắc lông ngỗng lấy từ tấm nệm của mình, để dẫn đường. Trọng Thuỷ theo dấu vết đuổi đến nơi, cha con đều xuống bể, hiển linh ở núi Mộ Dạ, ngày nay vẫn được phụng thờ.” Nguyên chú và nội dung bài thơ đúng là nói về đền thờ An Dương Vương ở núi Mộ Dạ, Nghệ An. Đền nay vẫn còn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Cổ Loa hiu quạnh dưới đêm trăng,
Mộ Dạ mây hoà sương biển giăng.
Tráo nỏ thần, mưu gian Trọng Thuỷ,
Rắc lông ngỗng, khờ dại Mỵ Nương.
Cổ Loa, nghiệp bá còn đâu nữa,
Nam Hải, lầu cao vẫn đế vương.
Công phượng, bên hoa hằng múa lượn,
Ven trời, Nhã nhạc vẫn du dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Đêm trăng vắng vẻ Loa Thành,
Còn đây: Mộ Dạ biển xanh mây nhoà.
Nỏ thần vô ý lộ ra,
Lại còn lông ngỗng rắc qua, dại khờ!
Bá nghiệp, phương Bắc hết mơ,
Còn đây: Nam Hải vẫn thờ một vua.
Phảng phất nhạc tấu, chiêng khua,
Chim công chim phượng dưới hoa lượn vòng.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời