Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2017 17:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/06/2017 17:06
安陽王
勞築思龍百稚城, 謾誇神弩屈人兵。 君王自眛苞桑戒, 女子何關國重輕。
An Dương Vương
Lao trúc Tư Long bách trĩ thành, Mạn khoa thần nỗ khuất nhân binh. Quân vương tự muội bao tang giới, Nữ tử hà quan quốc trọng khinh.
Dịch nghĩa
Vất vả xây dựng ngôi thành Tư Long cao lớn to trăm trĩ Ngạo nghễ khoe rằng có nỏ thần có thể chiến thắng được quân của người Bậc quân vương tự mê muội trước lời răn phải cảnh giác Chứ người con gái kia có liên quan gì đến chuyện còn mất của quốc gia?
安陽王 An Dương Vương
An Dương Vương
勞築思龍百稚城, Lao trúc Tư Long bách trĩ thành, Vất vả xây dựng ngôi thành Tư Long cao lớn to trăm trĩ
謾誇神弩屈人兵。 Mạn khoa thần nỗ khuất nhân binh. Ngạo nghễ khoe rằng có nỏ thần có thể chiến thắng được quân của người
君王自眛苞桑戒, Quân vương tự muội bao tang giới, Bậc quân vương tự mê muội trước lời răn phải cảnh giác
女子何關國重輕。 Nữ tử hà quan quốc trọng khinh. Chứ người con gái kia có liên quan gì đến chuyện còn mất của quốc gia?
Vương họ Thục, tên huý là Phán, người Ba Thục, thuộc dòng dõi vua Thục. Vương là người khoẻ mạnh, có tài thao lược, đánh Hùng Vương chiếm lấy nước. Vương từng đắp thành Tư Long. Theo Sử ký, Bản kỷ: Thành có hình xoáy trôn ốc, nên gọi là Loa Thành, người Đường còn gọi là thành Côn Luân, ý nói thành rất cao. Thành ở thôn Cổ Loa, huyện Đông Ngàn ngày nay. Khi dựng thành, cứ đắp được đến đâu lại đổ sụp đến đấy. Vương trai giới cầu đảo, thì thấy có thần Rùa vàng đến, tự xưng là giang thần, bày cho Vương cách giết con yêu tinh gà trắng, trừ ma quỷ, nhờ thế thành mới xây xong. Lúc từ biệt ra về, thần Kim quy cởi móng vuốt trao cho Vương dùng làm lẫy nỏ, gọi là nỏ thần “Linh quang kim trảo”. Triệu Đà sợ lắm. Con trai của Triệu Đà là Trọng Thuỷ cầu hôn lấy con gái của Vương, lừa lấy trộm được lẫy nỏ mang về nước, rồi đem quân sang đánh. Vương bảo: “Ta có nỏ thần, Triệu Đà không sợ hay sao?” Quân Triệu đến nơi, nỏ của Vương đã gẫy, nên bị thua, phải bỏ chạy ra ngoài, cõng theo Mị Châu ở sau lưng ngựa. Chạy tới biển Nam Hải, thần Kim quy hiện ra trên mặt nước, bảo Vương giết chết Mị Châu rồi dẫn Vương đi xuống biển.
Là đơn vị cổ đo diện tích tường thành, 1 trĩ là diện tích tường dài 3 trượng, cao 1 trượng.
Nguồn: Thoát Hiên vịnh sử thi tập, Đặng Minh Khiêm, NXB Văn học, 2016