Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2025 17:31
歐貉千年國,
雄圖一戰吞。
如何金爪失,
却挾翠眉奔。
玉帛藏奸計,
煙波送毅魂。
空留天壤恨,
遺廟倚山村。
Âu Lạc thiên niên quốc,
Hùng đồ nhất chiến thôn.
Như hà kim trảo thất,
Khước hiệp thuý my bôn.
Ngọc bạch tàng gian kế,
Yên ba tống nghị hồn.
Không lưu thiên nhưỡng hận,
Di miếu ỷ sơn thôn.
Nước Âu Lạc ngàn năm cũ,
Một trận đánh nuốt cả cơ đồ.
Sao lại để móng vàng mất cắp,
Đến nỗi đem mày xanh chạy trốn.
Ngọc lụa ngâm giấu mưu gian xảo,
Khói sóng vùi tấm hồn quả quyết.
Luống để mối giận trong trời đất,
Miếu cũ dựa bên sườn non.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Âu Lạc ngàn năm cũ,
Một trận bị tính thôn.
Móng rùa để mất cắp,
Mày ngài cùng chạy luôn.
Ngọc lụa chứa gian kế,
Nước mây vùi nghị hồn.
Đất trời luống để giận,
Miếu cũ dựa sườn non.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.