Bình luận nhanh 3

Cơm Nguội28/01/2024 21:17
Hoa lau gió cuốn đêm đằng đẵng, Bồn Phố hơi thu gối lạnh lùng. Trên nước tỳ bà vang đâu nhỉ! Một dòng trăng sáng chiếu lan can. 27/1/2024- Nguyễn Đức Tiến
Đào Văn Nghi27/09/2023 14:37
Dịch thơ (xuất vận) ĐÌNH TỲ BÀ BÊN SÔNG BỒN PHỐ. Bờ lau gió thổi đêm dằng dặc, Bồn Phố hơi thu gối lạnh lùng. Mặt nước tỳ bà tìm chẳng thấy, Sông trăng sáng rọi cả hiên cung. Đào Nghi dịch 12/5/2023
Chi Nguyen03/08/2022 13:46
Hoa lau, gió động đêm trường. Hơi thu Bồn Phố, còn vương gối hàn. Bóng trăng, thấp thoáng lan can. Tỳ bà vẳng tiếng, nhẹ nhàng trên sông.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (1182) Tỳ Bà đình (6)

Đăng bởi hongha83 vào 01/03/2020 15:13

湓浦琵琶亭

蘆花風急夜漫漫,
湓浦秋風傍枕寒。
水上琵琶無處覓,
一江明月照欄杆。

 

Bồn Phố Tỳ Bà đình

Lô hoa phong cấp dạ man man,
Bồn Phố[1] thu phong bạng chẩm hàn.
Thuỷ thượng tỳ bà vô xứ mịch,
Nhất giang minh nguyệt chiếu lan can.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi mạnh bờ hoa lau, đem dài dằng dặc
Trong gió thu ở sông Bồn Phố, (ta) tựa (đầu) vào chiếc gối lạnh
Trên dòng nước này, không biết tìm nơi đâu tiếng tỳ bà
(Chỉ có) một dòng sông ngập ánh trăng sáng chiếu lên lan can


Đình Tỳ Bà ở trên bờ đông nam sông Trường Giang, về phía tây huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Đình được xây dựng vào năm đầu tiên đời nhà Đường, đã có 1200 năm lịch sử. Đây là nơi nhà thơ Bạch Cư Dị lấy cảm hứng sáng tác bài Tỳ bà hành nổi tiếng.

Chú thích:
[1]
Cũng gọi là Bồn thuỷ, Bồn giang, là con sông thuộc địa phận tỉnh Giang Tây, Trung Quốc. Dòng chảy phát nguyên từ núi Thanh Bồn, huyện Thuỵ Xương, tỉnh Giang Tây, chảy theo hướng đông về tới thành phố Cửu Giang được gọi là sông Bồn Phố, rồi chảy về bắc vào sông Trường Giang, chỗ vào này gọi là Bồn khẩu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Khuyết danh)

Hoa lau gió vút đêm mênh mông
Bồn Phố hơi thu gối lạnh lùng
Tìm tiếng tỳ bà trên nước vắng
Lan can bóng nguyệt rạng trên sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm dài gió thổi động bờ lau,
Hiu hắt sông Bồn gối lạnh sao.
Trên nước tì bà đâu vẳng tiếng,
Sông trăng lấp loáng chiếu bên lầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời