Bình luận nhanh 4

Hung Trandang04/06/2021 07:53
NHỚ LAM QUAN *XƯA ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Đi hết nghìn núi ,dạo chơi vạn non Nhớ gió vãi hạt ải Lam quan * Vua không nghe tôi trung can ** Nên chỉ thấy con ngựa ngoan trở về *** 2018 PS : * Một quan…
Chi Nguyen01/04/2021 09:28
Trập trùng trăm núi nghìn đèo. Lam Quan gió trướng, ngặt ngèo khó qua. Trung thần can gián nghe ra. Quân vương thất mã, ngựa đà về không.
Minh Chu02/06/2020 11:29
1-Ải thuộc thiểm Tây Trung Quốc.2-Ý Hàn Dũ (quan thời Nhà Đường can vua Hiến Tông không được còn bị giáng chức đày đi thứ sử Triều Châu.3-ngựa về một mình, ý nói tôi bị đày đã chết.. Bài này có thể coi…
Minh Chu02/06/2020 11:29
Lam Quan hoàì cổ. Đi trải ngàn non đến vạn non, Heo may thổi phát cả Lam Quan. Nhà vua ví chịu trung can gián, Từ ải độc về chẳng ngựa không?

藍關懷古

行盡千山與萬山,
蒴風吹起滿藍關。
君王曾此思忠諫,
瘴海遙觀匹馬還。

 

Lam Quan hoài cổ

Hành tận thiên sơn dữ vạn sơn,
Sóc phong xuy khởi mãn Lam Quan[1].
Quân vương tằng thử tư trung gián[2],
Chướng hải dao quan thất mã hoàn[3].

 

Dịch nghĩa

Đi mãi tận nghìn non vạn núi
Ngọn núi bắc nổi lên khắp ải Lam Quan
Vì vua thời ấy chẳng nghe lời can gián của kẻ trung
Từng có cảnh con ngựa không người cưỡi trở về từ quan ải xa và vùng biển độc địa.


Nguyễn Trãi toàn tập của Đào Duy Anh không có bài này.

Chú thích:
[1]
Cửa ải ở huyện Thương thuộc tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc.
[2]
Lời can ngăn của người tôi trung. Tác giả ngụ ý về Hàn Dũ, quan nhà Đường dưới thời vua Hiển Tông (Trung Quốc), không được vua nghe lời can gián còn bị giáng chức và bắt đi làm thứ sử ở Triều Châu là nơi xa xôi. Hàn Dũ có bài thơ Tự Vịnh, trong đó có hai câu: “Vân hoành Tần lãnh gia hà tại, Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền” (Mây giăng ngang núi Tần, nhà ở nơi đâu? Tuyết che lấp ải Lam, con ngựa không chịu tiến bước). Tựa đề bài thơ của Nguyễn Trãi gợi ý ải Lam này.
[3]
Con ngựa (một mình) trở về. Ý nói người trung thần bị đày ải có thể chết và con ngựa sẽ trở về không.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Nghìn non vạn núi, vượt muôn trùng
Gió bắc trùm quan ải lạnh lùng
Thuở ấy lời trung vua hiểu thấu
Thì đâu tủi bóng ngựa về không?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Vượt qua nghìn vạn núi non
Nổi cơn gió bấc ải quan lạnh lùng
Giá như vua thấu lời trung
Thì đâu có cảnh ngựa không người về


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đi hết ngàn non lại vạn non,
Lam Quan bấc lạnh dập dồn cơn.
Lời trung thuở ấy vua nghe thấu,
Lam chướng vời trông vó ngựa buồn.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Muôn núi vượt qua hết đỉnh ngàn
Nổi đầy gió bấc ải Lam Quan
Vua nghe trung nghĩa can ngày ấy
Đâu ngựa về không tự ải quan.


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mãi tận băng qua núi vạn ngàn,
Nổi đầy bấc lạnh khắp Lam Quan.
Vua không nghe đại thần can gián,
Nên từng có cảnh ngựa về không.


15.00
Trả lời