客舍元旦

歲墓蹉跎珥水東,
春來不覺坐春風。
平章綠野千村外,
管領青陽兩袖中。
吏退垂簾公署靜,
花開憑几客心空。
縱觀便有神交者,
遼廓雲間未定鴻。

 

Khách xá nguyên đán

Tuế mộ tha đà Nhị thuỷ đông,
Xuân lai bất giác toạ xuân phong.
Bình chương lục dã thiên thôn ngoại,
Quản lĩnh thanh dương lưỡng tụ trung.
Lại thoái thuỳ liêm công thự tĩnh,
Hoa khai bằng kỷ khách tâm không.
Túng quan cánh hữu thần giao giả,
Liêu khuếch vân gian vị định hồng.

 

Dịch nghĩa

Cuối năm còn lần lữa ở phía đông sông Nhị
Xuân đến không biết mình ngồi trong bầu gió xuân
Ngắm nghía cánh đồng xanh ngoài nghìn thôn xóm
Thu lượm khí ấm mùa xuân trong hai ống tay áo
Nha lại về rồi mành buông xuống công đường im phăng phắc
Hoa nở tựa ghế ngồi lòng không bận bịu gì
Buông tầm mắt trông xa thấy có bạn thần giao
Là con chim hồng đang bay lửng lơ trong tấng mây man mác


Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn nghệ, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Cuối năm nấn ná bến sông Hồng,
Xuân đến nào hay giữa gió đông.
Ngắm cánh đồng xanh thôn xóm trải,
Thu hơi dương ấm ống tay lồng.
Buông mành phòng vắng, không còn lại,
Tựa ghế hoa cười chẳng bận lòng.
Có bạn thần giao kia đã đến,
Tầng mây lơ lửng cánh chim hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Cuối năm lần lữa chốn ven sông,
Xuân đến nào hay, tựa gió đông.
Đồng nội xanh rờn, tầm mắt rộng,
Hơi dương đầy ắp ống tay lồng.
Trước rèm vắng vẻ, dinh im phắc,
Bên triện hoa cười, dạ thoảng không.
Kìa bạn thần giao, nay lại thấy,
Tầng mây lơ lửng bóng chim hồng.


Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Bên sông Nhị cuối năm rồi,
Xuân về không biết mình ngồi gió xuân.
Đồng xanh tít tắp nghìn thôn,
Ấp hai tay áo thu dồn khí dương.
Lại lui, dinh lặng, rèm buông,
Bên hoa tựa ghế lòng suông suông tình.
Thần giao kìa có bạn mình,
Xa vời, lơ lửng tầng xanh chim hồng.


Nguồn: Tuyển tập Khương Hữu Dụng (Phần thơ dịch), NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cuối năm trọ bến sông Hồng
Xuân về hẩy ngọn gió đông êm đềm
Ngoài thôn đồng rộng mướt xanh
Thu hơi dương ấm như lồng áo ai
Công đường mành vắng, lại lui
Bên hoa tựa ghế thảnh thơi trong lòng
Mây cao bay lượn cánh hồng
Biết chừng như bạn cũng gần sang chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cuối năm lần lữa bến sông Hồng,
Xuân đến không ngờ giữa gió đông.
Đồng xanh ngắm cánh nghìn thôn rộng,
Khí dương ấm áp ống tay lồng.
Buông mành quan nghỉ, dinh thự vắng,
Tựa ghế hoa cười khách quên lòng.
Kìa bạn thần giao vừa chợt thấy,
Trời mây bay lượn cánh chim hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời