潛山道中

夙有愛山癖
別後思何如
來到潛山路
宛如鴻嶺居
雲霞猿嘯外
松柏鶴巢餘
定有山中客
平生不識余

 

Tiềm Sơn đạo trung

Túc hữu ái sơn tích
Biệt hậu tư hà như
Lai đáo Tiềm Sơn lộ
Uyển như Hồng Lĩnh cư
Vân hà viên khiếu ngoại
Tùng bách hạc sào dư
Định hữu sơn trung khách
Bình sinh bất thức dư

 

Dịch nghĩa

Ta vốn có tính yêu núi
Xa rồi nhớ bao nhiêu
Nay trên đường đi Tiềm Sơn
Tưởng như ở trong dãy Hồng Lĩnh
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú
Cây tùng cây bách có thừa chỗ cho hạc làm tổ
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không quen biết ta

 


Tiềm Sơn: núi thuộc huyện Tiềm Sơn, tỉnh An Huy 安徽.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Vốn tánh ta yêu núi
Xa rồi nhớ biết bao
Tiềm Sơn đi tới chốn
Hồng Lĩnh giống làm sao
Vượn hú trời mây ráng
Hạc làm tổ tùng cao
Hẳn người trong núi đó
Có biết ta đâu nào

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vốn lòng yêu thích non xanh
Xa quê từ độ ôm lòng nhớ thương
Đường nay đi đến Tiềm Sơn
Tưởng như Hồng Lĩnh quê hương ngày nào
Ngoài mây vượn hú nghẹn ngào
Cành thông tổ hạc ngất cao tầng trời
Ẩn trong non chắc có người
Bình sinh cũng chửa một lời với nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta vốn có tình yêu non cao,
Xa núi lâu rồi nhớ biết bao.
Nay Tiềm Sơn trên đường đến chốn,
Trông dãy Hồng Lĩnh giống làm sao!
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú,
Tùng bách thừa chỗ cho hạc sào.
Hẳn có người ở trong núi đó,
Suốt đời không quen ta đâu nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời