Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/02/2010 01:51

代人戲筆

錯落人家珥水新,
居然別占一城春。
東西橋閣兼天起,
胡漢衣冠特地分。
苜蓿秋驕金勒馬,
葡萄春醉玉樓人。
年年自得繁華勝,
不管南溟幾度塵。

 

Đại nhân hí bút

Thác lạc nhân gia Nhĩ thuỷ tân
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân.
Đông tây kiều các kiêm thiên khởi,
Hồ Hán y quan đặc địa phân.
Mục túc thu kiêu kim lặc mã,
Bồ đào xuân tuý ngọc lâu nhân.
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng,
Bất quản Nam minh kỷ độ trần.

 

Dịch nghĩa

Trên bãi sông Nhị, nhà cửa lô nhô,
Nghiễm nhiên chiếm cảnh xuân của cả một thành.
Phía đông và phía tây, cầu và nhà gác cao ngút trời.
Áo mũ chia hẳn người Hán với người Hồ.
Mùa thu, ngựa đeo giàm vàng kiêu hãnh ăn rau mục túc.
Ngày xuân, người trong lầu ngọc uống rượu bồ đào say mềm.
Tha hồ hưởng thú phồn hoa hết năm này đến năm khác,
Không quản bể Nam mấy phen nổi bụi.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Nhà ai bến Nhị mọc lô nhô,
Chiếm cả bầu xuân hết một khu.
Tả hữu đôi bên cầu gác dựng,
Hán Hồ khác lối áo quần phô.
Giàm vàng ngựa kén mầm rau ngột,
Lầu ngọc người say thú rượu nho.
Cảnh đẹp năm năm riêng hưởng thú,
Mặc cho Nam hải bụi bay mù!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bến Nhị nhà ai lớp lớp đầy
Thành xuân chiếm cả một vùng đây
Đông tây cầu gác tầng cao ngất
Hồ Hán xiêm y kiểu lạ thay
Thu đến giàm vàng ưa thức ngọt
Xuân về lầu ngọc thích men say
Năm năm hưởng thú phồn hoa nhỉ
Mặc kệ trời nam cát bụi bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bến Nhị nhà dân mới, tụ quần
Nghiễm nhiên riêng chiếm cả thành xuân
Đông tây cầu gác đầy trời dựng
Kinh Thượng áo khăn dáng vẻ phân
Thu. Ngựa dàm vàng nhai cỏ ngọt
Xuân. Người lầu ngọc rượu nho ngâm
Năm năm hưởng thú phồn hoa sống
Bất kể biển nam nổi bụi trần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên sông Nhị, nhà cửa lô nhô,
Nghiễm nhiên chiếm cả cảnh ngoại ô.
Đông tây nhà gác cầu cao ngút.
Áo mũ phân chia Hán với Hồ.
Mùa thu ngựa vàng ăn mục túc.
Xuân đến say mèm rượu bồ đào.
Phồn hoa năm tháng tha hồ hưởng,
Mặc cho Nam hải sóng dâng trào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời