Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Quế Hiên thi cảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 10:22
慇懃千里送君旋,
北樹南雲復各天。
瓊海煙霞吟眼闊,
春畿珠桂宦情牽。
閒愁脈脈風臨座,
歸思飄飄月滿船。
華邑此回應得興,
杯殘醉倒麯爐前。
Ân cần thiên lý tống quân tuyền,
Bắc thụ nam vân phục các thiên.
Quỳnh Hải yên hà ngâm nhãn khoát,
Xuân Kỳ châu quế hoạn tình khiên.
Nhàn sầu mạch mạch phong lâm toạ,
Quy tứ phiêu phiêu nguyệt mãn thuyền.
Hoa ấp thử hồi ưng đắc hứng,
Bôi tàn tuý đảo khúc lư tiền.
Ân cần tiễn em về nơi xa ngàn dặm,
(Anh em như) mây Nam cây Bắc mỗi thứ một phương.
Cảnh khói mây nơi Quỳnh Hải thoả thuê trong ánh mắt người đi,
Chuyện gạo châu củi quế ở kinh Phú Xuân ràng buộc tình kẻ làm quan.
Cơn sầu vô cớ cứ kéo từng luồng đến như gió thổi vào nơi ta ngồi,
Nỗi niềm về quê bồng bềnh trong ánh trăng đầy thuyền.
Lần này về Thanh Hoa chắc sẽ được niềm vui:
Uống cạn chén rồi say nằm trước lò nấu rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 10:22
Ân cần ngàn dặm tiễn em về,
Cây Bắc mây Nam thảm thiết ghê.
Quỳnh Hải khói mây đầy ánh mắt,
Phú Xuân củi gạo rối lòng quê.
Ai ngồi gió lộng sầu từng trận,
Thuyền chở trăng trôi nhớ bốn bề.
Em đến Thanh Hoa riêng được hứng,
Say bên lò rượu có chi hề.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.