Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Quế Hiên thi cảo
慇懃千里送君還,
友念家情把袂間。
目注艑帆穿海嶠,
魂隨蝶枕遶鄉關。
柳橋自我愁新別,
菊徑何人覓舊閒。
莫訝此行勞跋涉,
吟翁雙眼餞江山。
Ân cần thiên lý tống quân hoàn,
Hữu niệm gia tình bả duệ gian.
Mục chú biển phàm xuyên hải kiệu,
Hồn tuỳ điệp chẩm nhiễu hương quan.
Liễu kiều tự ngã sầu tân biệt,
Cúc kính hà nhân mịch cựu nhàn.
Mạc nhạ thử hành lao bạt thiệp,
Ngâm ông song nhãn tiễn giang sơn.
Ân cần tiễn em trở lại nơi xa ngàn dặm,
Tình anh em gia đình dùng dằng trong buổi kéo vạt áo (chia tay).
Mắt cứ nhìn cánh buồm dơi xuyên qua núi biển,
Mà hồn theo giấc bướm bay về quê hương.
Bên cầu tơ liễu, anh tự buồn nỗi sầu li biệt mới,
Nơi lối hoa cúc, ai người sẽ tìm được cảnh nhàn xưa.
Đừng sợ chuyến đi này lặn lội khó nhọc,
Đôi mắt thi nhân ngập cảnh núi sông tiễn đưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 09:02
Ân cần ngàn dặm tiễn em ra,
Nỗi khách tình nhà buổi cách xa.
Mắt ngóng buồm dơi xuyên biển núi,
Hồn theo giấc bướm đến quê nhà.
Ta thêm sầu mới bên cầu liễu,
Ai nối nhàn xưa giữa lối hoa.
Chớ ngại chuyến này nhiều khó nhọc,
Mắt thơ sông núi cảnh bao la.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.