Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Quế Hiên thi cảo
慇懃千里送君迴,
冷淡長亭酒一杯。
魚島今天鴻獨去,
鳳城何日鷁重來。
半腔愁狀描難盡,
萬斛思塵掃不開。
最是旅人鄉念重,
清風明月共徘徊。
Ân cần thiên lý tống quân hồi,
Lãnh đạm trường đình tửu nhất bôi.
Ngư đảo kim thiên hồng độc khứ,
Phụng thành hà nhật nghịch trùng lai.
Bán xoang sầu trạng miêu nan tận,
Vạn hộc tư trần tảo bất khai.
Tối thị lữ nhân hương niệm trọng,
Thanh phong minh nguyệt cộng bồi hồi.
Ân cần tiễn em về nơi xa ngàn dặm,
Bên đình tiễn đưa lạnh lẽo, uống một chén rượu chia tay.
Hôm nay một cánh chim hồng cô lẻ bay về Ngư đảo,
Biết ngày nào con thuyền trở lại chốn Phụng thành.
Nỗi sầu thương tràn nửa ngực, khó diễn tả hết,
(Niềm) bụi nhớ nhung chất chứa vạn hộc chẳng thể quét sạch.
Nhất là người đang ở đất khách, niềm nhớ quê thêm sâu nặng,
Dầu trời trăng thanh gió mát mà cả hai cùng bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:56
Ân cần ngàn dặm tiễn em về,
Quạnh quẽ bên đình chén biệt ly.
Thành Phụng bao giờ thuyền lại đến?
Đảo Ngư chừ lẻ cánh hồng phi.
Sầu thương dâng nghẹn khôn bày tỏ,
Nhung nhớ ngập mờ khó quét đi.
Lữ khách niềm quê thêm trĩu nặng,
Trăng thanh gió mát cũng lâm li.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.