Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:52
匆匆策馬覲闈門,
未及長亭酌一樽。
聚散時機隨所遇,
馳驅我分復何言。
五更對月憐孤影,
千里看雲斷旅魂。
均在客中休見憶,
勉能帶笠訪家園。
Thông thông sách mã cận vi môn,
Vị cập trường đình chước nhất tôn.
Tụ tán thời cơ tuỳ sở ngộ,
Trì khu ngã phận phục hà ngôn.
Ngũ canh đối nguyệt liên cô ảnh,
Thiên lý khan vân đoạn lữ hồn.
Quân tại khách trung hưu kiến ức,
Miễn năng đới lạp phỏng gia viên.
Anh vội vàng giục ngựa đến kinh đô chầu vua,
Chưa kịp rót chén rượu uống khi ở bên đình tiễn chân.
Máy thời gian xui mình hợp tan, hãy tuỳ cảnh ngộ,
Phận anh phải rong ruổi, đâu biết nói thế nào.
Năm canh đứng dưới ánh trăng, nghĩ thương hình bóng lẻ loi,
Ngàn dặm xa xôi nhìn mây, tan nát cả tâm hồn lữ khách,
(Anh em mình) đều đang ở nơi đất khách thôi đừng buồn nhớ,
Hãy gắng sức để được đội nón lá về thăm lại mảnh vườn nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:52
Giục ngựa vội vàng đến đế kinh,
Chén đưa chưa rót giữa trường đình.
Hợp tan ai khiến, theo thời cuộc,
Rong ruổi than gì, cũng phận anh.
Trăng sáng năm canh buồn lẻ bóng,
Trông mây ngàn dặm tủi riêng mình.
Đều nơi đất khách thôi đừng nhớ,
Sạch nợ ta về dưới mái tranh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.