過東都別樂天其二

自識君來三度別,
這迴白盡老髭鬚。
戀君不去君須會,
知得後迴相見無。

 

Quá Đông Đô biệt Lạc Thiên kỳ 2

Tự thức quân lai tam độ biệt,
Giá hồi bạch tận lão tỳ tu.
Luyến quân bất khứ quân tu hội,
Tri đắc hậu thời tương kiến vô?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tính lại ba phen mình cách mặt,
Lần này râu tóc thảy như bông.
Thương nhau nấn ná giờ ly biệt,
Biết có ngày sau gặp lại không?


Nguồn: Cao Tự Thanh, Giai thoại thơ Đường, NXB Phụ nữ, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tính thầm ba lượt cách xa nhau
Râu tóc phen này thảy trắng phau.
Lưu luyến bỏ công già gặp gỡ
Chỉ e hội ngộ chẳng lần sau?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tự biết đã ba lần cách biệt
Nhưng lần này râu bạc tóc tơ
Thương ông nấn ná hẹn hò
E rằng kỳ tới hết cơ tương phùng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời