Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
7 bài trả lời: 7 bản dịch
4 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 06:26

示寂

妙性虛無不可攀,
虛無心悟得何難。
玉焚山上色常潤,
蓮發爐中濕未桿。

 

Thị tịch

Diệu tính hư vô bất khả phan,
Hư vô tâm ngộ đắc hà nan.
Ngọc phần sơn thượng sắc thường nhuận,
Liên phát lô trung thấp vị can.

 

Dịch nghĩa

Diệu tính rỗng không, khó lòng vin tới
Nhưng khi tâm rỗng không thì hiểu được (diệu tính) cũng chẳng khó gì
Giống như ngọc đốt trên núi cao màu vẫn tươi nhuần mãi
Hay như hoa sen nở trong lò lửa mà sắc vẫn ướt, chưa hề khô.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy

Rỗng không diệu tính khó vời
Khi lòng rỗng mới hiểu đời rỗng không
Ngọc thiêu trên núi càng trong
Hoa sen giữa lửa sắc hồng vẫn tươi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hư vô chân lý diệu kỳ
Ðã lòng tỏ ngộ có gì khó khăn
Ngọc thiêu sắc vẫn tươi nhuần
Sen trong lò nở vô ngần sáng trong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Hư vô tính diệu khó vin noi
Riêng bụng hư vô hiểu được thôi
Trên núi ngọc thiêu màu vẫn nhuận
Trong lò sen nở sắc thường tươi


Nguồn: Lời di huấn (Phật giáo và những bài kệ truyền pháp), Phạm Đình Nhân, NXB Văn học, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Hư vô diệu tính khó phân
Hư vô tâm ngộ được phần hiểu mau
Trên non ngọc sáng nhuận màu
Trong lò sen nở sắc màu vẫn tươi


Nguồn: Lời di huấn (Phật giáo và những bài kệ truyền pháp), Phạm Đình Nhân, NXB Văn học, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Diệu tính rỗng không chẳng thể vời
Khi tâm rỗng không hiểu được thôi
Ngọc thiêu trên núi càng trong sáng
Sen trong lò lửa sắc vẫn tươi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Diêu tính hư vô thật khó thông
Hư tâm liễu nghĩa dễ vô cùng
Ngọc thiêu trên núi màu không đổi
Sen nở trong lò sắc vẫn hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hư không chân tính, diệu kỳ,
khi lòng rỗng ngộ chẳng gì khó khăn,
Ngọc đốt núi vẫn tươi nhuần,
Sen nở trong lửa sắc ngần trắng trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời