Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

除夕卽事

續斷誰催隔岸鐘,
雨斜煙淡夜朦朧。
桃符輸火歲時記,
榕葉竹標風俗通。
萬里靜觀消長處,
三更暗轉往來風。
祈期德與年俱進,
肯事狂歌踏踏紅。

 

Trừ tịch tức sự

Tục đoạn thuỳ thôi cách ngạn chung,
Vũ tà yên đạm dạ mông lung.
Đào phù thâu hoả tuế thời ký,
Dung diệp trúc tiêu phong tục thông.
Vạn lý tĩnh quan tiêu trưởng xứ,
Tam canh ám chuyển vãng lai phong.
Kỳ kỳ đức dữ niên câu tiến,
Khẳng sự cuồng ca đạp đạp hồng.

 

Dịch nghĩa

Ai gõ chuông chùa bên kia sông âm thanh đứt nối
Mưa nghiêng khói nhạt đêm mông lung
Bảng gỗ đào lửa cây du để ghi năm tháng
Lá đa cây nêu trúc là lệ thường của phong tục
Muôn dặm lặng xem chỗ hao mòn nơi phát triển
Giữa canh ba gió ngầm thổi qua lại
Chỉ cầu mong đức và tuổi cùng cao mãi
Nhất định sẽ hát cuồng mà dẫm lên muôn hồng ngàn tía


Trừ tịch là đêm ba mươi Tết âm lịch.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Gióng giả hồi chuông vọng cách bờ
Mênh mang, mưa chếch, khói đêm mờ
Gỗ đào, lửa liễu ghi năm tháng
Nêu trúc, cành đa phong tục xưa
Lặng ngắm trưởng, tiêu nơi vạn dặm
Âm thầm gió chuyển giữa canh ba
Chỉ cầu đức, tuổi cùng cao mãi
Dẫm đạp muôn hồng vang giọng ca.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cách bờ ròng rã vọng hồi chuông,
Mưa chếch mông lung đêm khói chùng.
Lửa liễu gỗ đào năm tháng lụn,
Cành đa nêu trúc tục phong thông.
Lặng xem vạn dặm nơi tiêu trưởng,
Gió chuyển âm thầm đêm giữa đông.
Tuổi mãi cùng cao nên mượn đức,
Ca tràn vang giọng đạp muôn hồng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời