Bình luận nhanh 1

Văn Minh Chu04/07/2019 12:19
Gió gió mưa mưa vườn uyển hoa, Sụt sùi hương cỏ Mã Ngôi pha. Nghê thường hát đó người đâu tá? May đúng xưa từng yêu mặn mà.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 19:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 07:11

明皇憶貴妃其二

雨雨風風上苑花,
凄凄芳草馬嵬坡。
霓裳曲在人何處,
幸是從前歡愛多。

 

Minh Hoàng ức Quý Phi kỳ 2

Vũ vũ phong phong Thượng uyển[1] hoa
Thê thê phương thảo Mã Ngôi pha
Nghê thường khúc[2] tại nhân hà xứ
Hạnh thị tòng tiền hoan ái đa

 

Dịch nghĩa

Hoa vườn Thượng uyển trải bao gió mưa
Cỏ trên núi Mã Ngôi rầu rĩ
Khúc Nghê thường còn đó mà người đi đâu
May mà từ trước đã có nhiều ân ái với nhau


Chú thích:
[1]
Vườn ngự trong cung vua.
[2]
Khúc Nghê thường. Một khúc nhạc vũ Bà-la-môn, Ấn Độ, sau truyền sang Trung Quốc. Tiết độ sứ Hà Tây Dương Kính Thuật đem dâng, Đường Minh Hoàng sửa lại lời ca và đặt tên là Nghê Thường vũ y khúc. Truyền thuyết kể trong đêm trung thu, Minh Hoàng được đạo sĩ đưa lên chơi cung trăng, vua thấy đoàn tiên nga mặc áo trắng, xiêm màu cầu vồng múa dưới cây quế. Trở về vua theo điệu nhạc ấy làm ra khúc Nghê Thường vũ y.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Gió gió mưa mưa hoa Thượng uyển
Mã Ngôi hương thảo những âu sầu
Khúc Nghê thường đó người đâu vắng?
Ân ái may từng đã có nhau.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió gió mưa mưa thượng uyển hoa,
Mã Ngôi hương thảo những bồi hồi.
Khúc Nghê thường đó người đâu nhỉ?
Ân ái hưởng vui từng có thời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời