太平閑咏

太平自古羈縻域,
諸葛名卿擁節來。
千里山岩童草樹,
百年城郭古樓臺。
磯陳水獸餘青蘚,
塔起天螺長碧苔。
景可閑棲兼宦隱,
風光爲賞昔人開。

 

Thái Bình nhàn vịnh

Thái Bình tự cổ ky mi vực,
Gia Cát danh khanh ủng tiết lai.
Thiên lý sơn nham đồng thảo thụ,
Bách niên thành quách cổ lâu đài.
Ky trần thuỷ thú dư thanh tiển,
Tháp khởi thiên loa trưởng bích đài.
Cảnh khả nhàn thê kiêm hoạn ẩn,
Phong quang vi thưởng tích nhân khai.

 

Dịch nghĩa

Thái Bình từ cổ vẫn thuộc đất ky mi
Danh thần Gia Cát từng đem cờ tiết đến
Ngàn dặm núi non, cây cỏ mướt
Trăm năm thành quách, lâu đài xưa
Đá xếp hình con thú nước, nổi đám rong biếc
Tháp nhô hình con ốc trời, mọc đầy rêu xanh
Cảnh khá thanh nhàn, vừa làm quan, vừa ở ẩn
Người xưa mở ra thưởng thức phong quang


Nguyên chú: Từ nhà Nguyễn về trước, những thổ mục ở đất Thái Bình tự cai trị lấy. Từ năm Hồng Vũ nhà Minh, bắt đầu cử Gia Cát Thiên Thạch là quan người Hán đến làm Tri phủ.

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập III), NXB Khoa học xã hội, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Từ xưa phủ Thái đất ky mi
Gia Cát từng đem cờ tiết về
Ngàn dặm núi khe, quang cây cỏ
Trăm năm thành quách, cổ lâu đài
Đá bay hình thú, rêu lan phủ
Tháp tựa ốc trời, nấm mọc dày
Cảnh trí thanh nhàn, quan ở ẩn
Người xưa ai mở cảnh quan này


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập 3), Viện nghiên cứu Hán Nôm, NXB Khoa học xã hội, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thái Bình từ cổ đất ky mi,
Gia Cát từng đem cờ tiết qui,
Ngàn dặm núi non cây cỏ mướt,
Trăm năm thành quách phế lâu đài,
Đá hình con thú mờ rong biếc,
Tháp dạng ốc trời rêu mọc đầy,
Cảnh khá thanh nhàn quan ở ẩn,
Người xưa ai thưởng cảnh quan này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời