Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2025 16:34
卜築長江外,
天涯幾夕曛。
魚蝦償酒債,
風月給詩貧。
楚岸晴牽網,
吳江夜放綸。
一聲山店雨,
三唱渡頭春。
瓠子歌清曲,
胥濤吊古神。
雨晴看樹色,
潮減認沙痕。
放浪騎鯨客,
逍遙夢鶴人。
赤壁頻移棹,
桃源礙問津。
寧知豪俠客,
遠慰寂寥身。
煮茗談今古,
浮觴話晉秦。
魚堆盤上雪,
茶熟碗中雲。
醉眼迷青樹,
狂歌倒白巾。
舉頭山欲暝,
攜手路將分。
玄鶴翔風急,
流鶯叫暮頻。
解愁花暗淡,
恨別鳥逡巡
孤火寒燈遠,
殘鍾古寺聞。
茫茫煙水隔,
無路更逢君。
Bốc trúc trường giang ngoại,
Thiên nhai kỷ tịch huân.
Ngư hà thường tửu trái,
Phong nguyệt cấp thi bần.
Sở ngạn tình khiên võng,
Ngô giang dạ phóng luân.
Nhất thanh sơn điếm vũ,
Tam xướng độ đầu xuân.
Hồ Tử ca thanh khúc,
Tư đào điếu cổ thần.
Vũ tình khán thụ sắc,
Triều giảm nhận sa ngân.
Phóng lãng kỵ kình khách,
Tiêu dao mộng hạc nhân.
Xích Bích tần di trạo,
Đào nguyên ngại vấn tân.
Ninh tri hào hiệp khách,
Viễn uỷ tịch liêu thân.
Chử minh đàm kim cổ,
Phù trường thoại tấn tần.
Ngư đôi bàn thượng tuyết,
Trà thục oản trung vân.
Tuý nhãn mê thanh thụ,
Cuồng ca đảo bạch cân.
Cử đầu sơn dục minh,
Huề thủ lộ tướng phân.
Huyền hạc tường phong cấp,
Lưu oanh khiếu mộ tần.
Giải sầu hoa ám đạm,
Hận biệt điểu thuân tuần
Cô hoả hàn đăng viễn,
Tàn chung cổ tự văn.
Mang mang yên thuỷ cách,
Vô lộ cánh phùng quân.
Cất nhà ở mé ngoài sông cái,
Bao lần bóng chiều đã ngả nơi chân trời.
Cá tôm để trả tiền mua rượu,
Gió trăng làm giàu tứ thơ.
Khi trời tạnh, buông lưới nơi bến Sở,
Ban đêm, thả câu trên sông Ngô.
Một tiếng mưa nơi điếm canh xóm núi,
Ba lần xướng lời ca nơi đầu bến lúc xuân về.
Khúc Hồ Tử ca trong trẻo,
Hoà cùng sóng điếu vị thần xưa.
Mưa hay tạnh thì xem sắc cây,
Nước triều xuống thì nhận ra ngấn nước trên cát.
Là người khách phóng lãng cưỡi cá kình,
Là người tiêu dao chiêm bao thấy hạc.
Nhiều lần chèo thuyền đến Xích Bích,
Ngại hỏi đường vào Đào Nguyên.
Lẽ nào không hiểu khách hào hiệp,
Xa đến an ủi người ở nơi vắng vẻ.
Pha trà bàn việc cổ kim,
Rót rượu nói chuyện Tần Tấn.
Cá chất cao như tuyết đầy bàn,
Trà trong chén bốc khói như mây.
Mắt say thấy hàng cây xanh mờ mờ không rõ,
Hát như cuồng rơi cả khăn đội đầu.
Ngẩng trông sắc núi đã thẫm,
Cầm tay nhau sắp phải chia biệt.
Chim huyền hạc bay gấp theo gió,
Chim oanh hót rộn rã trong lúc chiều buông.
Hiểu nỗi buồn của người, hoa cũng ảm đạm,
Hận nỗi xa cách, chim chóc cứ quẩn quanh không bay.
Ngọn đèn chài le lói phía xa,
Tiếng chuông thưa thớt từ ngôi chùa cổ vọng lại.
Khói sương mênh mang chia cách,
Chẳng còn đường nào tìm gặp anh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 16:34
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 09/12/2025 16:38
Cất nhà ven dải trường giang,
Chiều chiều nắng quái từng vương bên trời.
Cá tôm đổi rượu uống chơi,
Gió trăng nong túi thơ vơi lại đầy.
Lưới giăng bến Sở quang mây,
Câu buông vào lúc tối ngày sông Ngô.
Nhà sàn một tiếng mưa xô,
Xuân sang đầu bến, xướng thơ ba bài.
Khúc ca Hồ Tử ngân dài,
Vẳng theo sóng, viếng đám người oan xưa.
Xem kìa, sắc lá sau mưa,
Trông kìa ngấn cát, triều vừa rút lui.
Cưỡi kình, rẽ sóng chơi vơi,
Tiêu dao mộng hạc, mơ hoài người tiên.
Trên sông Xích Bích rời thuyền,
Nghẽn đường, biết hỏi Đào Nguyên chốn nào.
Gặp người hào hiệp may sao,
Đỡ niềm cô quạnh, dạt dào tình thân!
Trà pha, chuyện kể xa gần,
Rượu mời, luận Tấn bàn Tần thêm vui.
Cá đầy mâm, tuyết trắng phơi,
Trà trong chén rót bốc hơi, mây dày.
Mắt say, mờ sắc xanh cây,
Cuồng ca, khăn xổ vành dây bạc mầu.
Non cao chập tối ngẩng đầu,
Đường về thăm thẳm, tay hầu chia tay.
Hạc huyền cuốn gió tung bay,
Oanh vàng ríu rít tối nay bao lần.
Giải sầu, ủ nhạt hoa xuân,
Con chim hận biệt, lần chần ngẩn ngơ.
Lửa xa tạnh ngọn đèn mờ,
Âm i tiếng lọt, mái chùa chuông vang.
Cách vời khói nước mênh mang,
Nhớ anh, giờ chẳng còn đường gặp anh!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.