Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

說情愛其十

冬愛梅庭對雪天,
漫漫世界玉山川。
呼童酌酒十分滿,
六出花飛慶瑞年。

 

Thuyết tình ái kỳ 10

Đông ái mai đình đối tuyết thiên,
Man man thế giới ngọc sơn xuyên.
Hô đồng chước tửu thập phần mãn,
Lục xuất hoa[1] phi khánh thuỵ niên.

 

Dịch nghĩa

Mùa đông thích ở trước sân có hoa mai, gặp lúc trời đương mưa tuyết,
Một bầu trời man mác, thành ra cảnh núi sông ngọc phủ trắng ngần.
Gọi gia đồng rót rượu những chén thật đầy,
Vì có hoa tuyết sáu cánh kia, là điềm được mùa, đáng nên vui thưởng.


Chú thích:
[1]
Hoa tuyết sáu cánh.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Đông thích vườn mai dưới tuyết sa,
Trắng phau thế giới ngọc chan hoà.
Gọi đồng rót rượu đầy ăm ắp,
Để chúc mừng điềm sáu cánh hoa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông thích sân mai lúc tuyết rơi,
Núi sông ngọc phủ trắng bầu trời.
Gọi đồng rót rượu thật đầy chén,
Sáu cánh tuyết hoa thưởng được mùa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Đình mai đông thích tuyết trời bay,
Sông núi càn khôn tựa ngọc bày.
Bảo trẻ nghiêng ve đầy cốc rượu,
Hoa vàng sáu cánh chúc điều may.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời