Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2014 17:47
北闕彤雲掩曙霞,
東風吹雪舞山家。
瓊章定少千人和,
銀樹長芳六出花。
Bắc khuyết đồng vân yểm thự hà,
Đông phong xuy tuyết vũ sơn gia.
Quỳnh chương định thiếu thiên nhân hoạ,
Ngân thụ trường phương lục xuất hoa.
Cửa bắc thành, mây đỏ bay kèm ráng sớm,
Gió xuân thổi tuyết nhảy múa trên các nhà trên núi.
Bài thơ hay của vua đã được gần ngàn người hoạ,
Cây trắng như bạc thoảng hương nở các bông tuyết sáu cánh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/05/2014 17:47
Cửa bắc mây hồng cạnh ráng mai
Trên non tuyết múa gió xuân lay
Thơ hay đã có ngàn người hoạ
Cây bạc thơm xa hoa tuyết bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 10:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 10:13
Bắc thành mây đỏ ráng ban mai,
Gió núi tuyết xuân nhà múa may.
Bài vịnh vua hay ngàn kẻ hoạ,
Thoảng hương sáu cánh tuyết hoa bày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 10:21
Bắc thành mây đỏ ráng mai,
Gió xuân thổi tuyết múa may non nhà.
Thơ vua ngàn kẻ hoạ ca,
Thoảng hương sáu cánh tuyết hoa phơi bày.