Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm qua 09:37
乍逢豪俠好兒男,
言別悠悠思不堪。
萬里秋天雲海外,
一枝明月鳥巢南。
憐誰未遇寧懷寶,
羞我臨行辱贈楠。
若使明珠應售世,
求諸善價爲君探。
Sạ phùng hào hiệp hảo nhi nam,
Ngôn biệt du du tứ bất kham.
Vạn lý thu thiên vân hải ngoại,
Nhất chi minh nguyệt điểu sào nam.
Liên thuỳ vị ngộ ninh hoài bảo,
Tu ngã lâm hành nhục tặng nam.
Nhược sử minh châu ưng thụ thế,
Cầu chư thiện giá vị quân tham.
Chợt gặp một bậc nam tử hào hiệp,
Nói lời chia biệt, lòng buồn dằng dặc không nguôi.
Trời thu trải muôn dặm, mây trôi ngoài biển,
Một vầng trăng sáng, chim Việt đậu cành nam.
Thương ai chưa gặp thời đành giấu vật báu,
Thẹn ta trước lúc đi, được tặng nhánh kỳ nam.
Như có viên ngọc báu muốn bán cho đời,
Thì xin được giá tốt để anh xem.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 09:37
Trượng phu hào hiệp chợt quen nhau,
Giã biệt lòng ta ngập nỗi sầu.
Vạn dặm trời thu, mây trắng biển,
Một vầng trăng sáng, nhạn về đâu?
Thương người ôm ngọc, thời chưa đến,
Thẹn kẻ cầm cờ, bước thấp cao.
Nếu có minh châu đời muốn bán,
Thì cầu giá đắt để xem sao!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.