Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 07:45
滄浪曲罷柳邊吟,
一片樓臺露藹深。
山寺寒鐘聲細細,
江船明月夜沈沈。
幾囘雨洒他鄉淚,
兩度花開故國心。
車墜良鄉休再道,
歸帆十月到湘陰。
Thương Lang khúc bãi liễu biên ngâm,
Nhất phiến lâu đài lộ ái thâm.
Sơn tự hàn chung thanh tế tế,
Giang thuyền minh nguyệt dạ trầm trầm.
Kỷ hồi vũ sái tha hương lệ,
Lưỡng độ hoa khai cố quốc tâm.
Xa truỵ lương hương hưu tái đạo,
Quy phàm thập nguyệt đáo Tương Âm.
Bên rặng liễu ngâm xong khúc Thương Lang,
Một dải lầu đài chìm trong sương khói.
Tiếng chuông chùa trên núi lạnh lẽo, âm vang khe khẽ,
Trăng sáng cả thuyền và sông, đêm lặng chìm.
Mấy lần rót rượu trong mưa hoà cùng nước mắt nơi đất khách,
Hai phen hoa nở với tấm lòng nhớ quê xưa.
Xe dừng nơi quê khách, xin đừng nói nữa,
Cánh buồm trở về quê hương, tháng mười mới đến sông Tương Âm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 07:45
Bên liễu ngâm tàn khúc sóng Thương,
Lâu đài một mảng nhuộm sương ngàn.
Chuông đêm chùa núi âm thoang thoảng,
Trăng rọi thuyền sông bóng vấn vương.
Mấy bận mưa tuôn dòng lệ khách,
Hai lần hoa nở dạ quê hương.
Xứ người lần lữa xin đừng nhắc,
Thuyền đến Tương Âm giữa tiết sương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.