Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 07:39
那能物我兩忘形,
百感心頭未肯寧。
枝弱薔薇逢夏老,
節堅松栢入冬青。
一番春雨花間夢,
幾度秋風酒後醒。
半掩蓬窓斜日影,
蘆花萍水小舟停。
Na năng vật ngã lưỡng vong hình,
Bách cảm tâm đầu vị khẳng ninh.
Chi nhược tường vi phùng hạ lão,
Tiết kiên tùng bách nhập đông thanh.
Nhất phiên xuân vũ hoa gian mộng,
Kỷ độ thu phong tửu hậu tinh.
Bán yểm bồng song tà nhật ảnh,
Lư hoa bình thuỷ tiểu chu đình.
Nào ai có thể quên đi bản ngã và ngoại vật,
Nên trăm niềm tâm sự vẫn chưa chịu lắng im.
Cành tường vi yếu ớt gặp tiết hạ oi nồng,
Cội tùng bách cứng rắn vẫn xanh trong mùa đông.
Một giấc mộng trong hoa và mưa xuân,
Mấy lần tỉnh sau bữa rượu trong gió thu.
Cửa bồng nửa khép hờ, mặt trời xế bóng,
Một chiếc thuyền con đỗ trong bèo tím và hoa lau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 07:39
Vật ngã cùng quên, chuyện khó tày!
Tâm tình trăm mối chửa yên thay.
Tiết dày tùng bách, đông thêm sắc,
Thân mỏng tường vi, hạ luống gầy.
Một trận mưa xuân, hoa lẫn mộng,
Bao phen gió rét, tỉnh vùi say.
Cửa bồng nửa khép, chiều nghiêng bóng,
Thuyền nhỏ bèo lau ghé chốn này.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.