Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:17
歸去來兮倚棹歌,
古今勝景兩番過。
水憐清淡無嫌遠,
山愛高奇不厭多。
一帶寒江懷楚客,
三更明月憶秦娥。
夜闌酒盡香鑪燼,
生火烹茶逐睡魔。
Quy khứ lai hề ỷ trạo ca,
Cổ kim thắng cảnh lưỡng phiên qua.
Thuỷ liên thanh đạm vô hiềm viễn,
Sơn ái cao kỳ bất yếm đa.
Nhất đới hàn giang hoài Sở khách,
Tam canh minh nguyệt ức Tần Nga.
Dạ lan tửu tận hương lư tẫn,
Sinh hoả phanh trà trục thuỵ ma.
Dựa chèo hát khúc “quy khứ lai hề” (hãy về đi thôi),
Cảnh đẹp xưa nay đã hai lần nhìn ngắm.
Ta thích sông thanh đạm nên chẳng ngại đi xa,
Lại ưa núi non cao lạ nên chẳng chán nhiều.
Một dải sông lạnh lẽo khiến ta thương người khách nước Sở (Khuất Nguyên),
Ba canh trăng sáng làm ta nhớ đến cô gái đất Tần (Hằng Nga).
Đêm đã tàn, rượu đã hết, lò hương cũng lụn,
Nhuốm lửa pha trà uống để xua cơn buồn ngủ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:17
Quẫy chèo ta hát “Hãy về a!”,
Cảnh đẹp hai lần thoả ngắm qua.
Thích núi cao vời, đâu chán lắm,
Ưa sông thanh đạm, chẳng hiềm xa.
Gái Tần, trăng sáng thêm nhung nhớ,
Khách Sở, sông thu luống xót xa.
Rượu cạn đêm tàn, hương đã lụn,
Đuổi cơn ma ngủ, dậy pha trà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.