Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:05
朝朝飛去暮飛還,
語語雙雙雲水間。
卻笑塵中人役役,
不如洲上鳥關關。
欲酬雨露恩銘骨,
安得神仙藥駐顏。
莫把歸期燈下數,
且看山外更重山。
Triêu triêu phi khứ mộ phi hoàn,
Ngữ ngữ song song vân thuỷ gian.
Khước tiếu trần trung nhân dịch dịch,
Bất như châu thượng điểu quan quan.
Dục thù vũ lộ ân minh cốt,
An đắc thần tiên dược trú nhan.
Mạc bả quy kỳ đăng hạ số,
Thả khan sơn ngoại cánh trùng sơn.
Mỗi sớm bay đi, chiều tối trở về,
Hót líu lo giữa cõi nước mây.
Lại cười cho người trong cõi trần luôn tất bật,
Chẳng bằng con chim trên bờ bãi kêu quan quan.
Muốn đáp đền ơn mưa móc, ghi khắc tận tuỷ xương,
Làm sao được thuốc tiên mà giữ mãi vẻ trẻ trung.
Dưới ánh đèn chớ đếm ngày trở về,
Hãy cứ nhìn xem ngoài núi kia còn có núi trùng trùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:05
Chiều tối quay về, sớm lại bay,
Líu lo so cánh giữa sông mây.
Cười khách tục kia còn bận bịu,
Thua cả thư cưu bãi nước dày.
Mưa móc đáp đền ơn khắc cốt,
Thuốc tiên khôn giữ vẻ hình hài.
Bên đèn chớ đếm ngày về nữa,
Ngoài núi kìa xem núi xếp đầy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.