Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 13:31
萬金難買舊時春,
湖海風塵未了因。
乍憶相思千里樹,
漫燒煩惱一輿薪。
水無凝滯長懷智,
山不遷移靜養仁。
豈獨在朝能愛國,
天涯海角亦人臣。
Vạn kim nan mãi cựu thời xuân,
Hồ hải phong trần vị liễu nhân.
Sạ ức tương tư thiên lý thụ,
Mạn thiêu phiền não nhất dư tân.
Thuỷ vô ngưng trệ trường hoài trí,
Sơn bất thiên di tĩnh dưỡng nhân.
Khởi độc tại triều năng ái quốc,
Thiên nhai hải giác diệc nhân thần.
Muôn ngàn vàng cũng khó mua được mùa xuân xưa,
Dầu dãi phong trần nơi hồ biển vẫn chưa hiểu thấu lẽ đời.
Chợt nhớ cây ngàn ngàn dặm thương nhau,
Đừng đốt phiền não một xe củi.
Ta thường mong trí như dòng nước trôi mãi không ngừng,
Cũng thường dưỡng đức nhân như ngọn núi bất động.
Nào phải ở triều mới là người yêu nước,
Dẫu nơi chân trời góc biển cũng vẫn là bầy tôi trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 13:31
Ngàn vàng khó chuộc sắc xuân xưa,
Hồ hải phong trần, thấu lẽ chưa?
Chợt nhớ thương cây, ngàn dặm cách,
Chớ thiêu phiền não, một xe vừa.
Thường mong trí, nước không ngừng chảy,
Tĩnh dưỡng nhân, non vẫn đứng trơ.
Đâu cứ giữa triều là ái quốc,
Chân trời góc bể vẫn tôi thừa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.