Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2024 10:01
閒庭風雨過,
睡覺無人共。
深院靜陰陰,
寒簾辰自動。
Nhàn đình phong vũ quá
Thuỵ giác vô nhân cộng
Thâm viện tĩnh âm âm
Hàn liêm thần tự động
Sân nhàn qua gió mưa
Ngủ dậy chẳng có ai bên mình
Cảnh nhà thâm u lặng tịch mịch
Rèm lạnh lùng thỉnh thoảng tự rung
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/12/2024 10:01
Sân nhàn, mưa gió dứt
Ngủ dậy, chẳng ai cùng.
Nhà thẳm, âm u lặng
Sớm, rèm lạnh tự rung.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.