Đăng bởi Vanachi vào 04/08/2007 11:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/08/2019 13:17
初晴薰人天似醉,
艷陽樓臺浮暖氣。
隔簾柳絮度鶯梭,
繞檻花鬚穿蝶翅。
階前紅線日添長,
粉汗微微沁綠裳。
小子不知春思苦,
傾身含笑過牙牀。
Sơ tình huân nhân thiên tự tuý,
Diễm dương lâu đài phù noãn khí.
Cách liêm liễu nhứ độ oanh thoa,
Nhiễu hạm hoa tu xuyên điệp sí.
Giai tiền hồng tuyến nhật thiêm trường,
Phấn hạn vi vi sấm lục thường.
Tiểu tử bất tri xuân tứ khổ,
Khuynh thân hàm tiếu quá nha sàng.
Khí trời ấm áp đượm hơi dương,[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thấp thoáng lâu đài vẻ ác vàng.
Rèm liễu líu lo oanh hót gió,
Giậu hoa phấp phới bướm châm hương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Trời cao chếnh choáng hơi dương đượm,
Rực rỡ lâu đài tia nắng nhuộm.
Phất phơi rèm liễu quyến thoi oanh,
Thấp thoáng giậu hoa dồi phấn bướm.
Chỉ vàng óng ánh kéo ngày dài,
Lụa đẵm mồ hôi hương láng lai.
Trò nhỏ chẳng hay xuân tứ khổ,
Giường thơ ghé mắt mỉm môi cười.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2018 09:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2020 14:54
Trời cao chếnh choáng hơi dương,
Lâu đài rực rỡ nắng vờn nhuộm quanh.
Phất phơi rèm liễu thoi oanh,
Giậu hoa dồi phấn bướm loanh quanh rồi.
Chỉ vàng óng ánh ngày dài,
Mồ hôi lụa đẵm hương lai láng ngày.
Tứ xuân khổ trẻ chẳng hay,
Giường thơ ghé mắt mỉm ngay môi cười.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2019 12:50
Hun người nắng mới như say,
Lâu đài ấm áp nhuốm đầy dương quang.
Cách rèm liễu biếc oanh vàng,
Quanh hiên cái bướm mơ màng bên hoa.
Trước thềm ánh nhật dài ra,
Mầu hôi dâm dấp xiêm là đượm xanh.
Sầu xuân nặng trĩu bên mình,
Ngây thơ gã nhỏ lanh chanh cợt cười.